Hvorfor “ Godkend det ” lyder forkert?

Når jeg læser en e-mail som denne, lyder den engelske forkert for mig.

“Jeg vil gerne tage afsted i morgen. Venligst godkend det. “

Jeg vil sige, at” Venligst godkend “er mere naturligt, men hvorfor er det?

Kommentarer

  • " Det " bruges som et neutralt pronomen, næsten som en pladsholder for noget, hvilket i dette tilfælde er din anmodning om tag i morgen. Men hvorfor kan ' ikke bare sige " Godkend min anmodning "?
  • Engelsk er ikke forkert, men det er måske uhøfligt på trods af brugen af tak fordi den er dannet som en kommando.
  • " Kan du give din godkendelse " lyder mere høfligt og måske mere naturligt. Men det er mere ordentligt; i e-mails, anmodninger og forespørgsler blandt arbejdsstyrken skal være kortfattet.
  • Måske ' oddness ' som du føler med denne struktur er fordi den ville fungere bedre som en enkelt sætning. F.eks. " Jeg vil gerne tage i morgen af; skal du godkende det? " Jeg finder personligt " Godkend " værre.
  • " Jeg vil gerne anmode om i morgen. Godkend det. " eller " Jeg vil gerne bede om i morgen. Kan du venligst godkende det? " ville begge være (for mig) bedre formuleringer; sidstnævnte synes også at være mere høfligt formuleret som et spørgsmål / anmodning snarere end et [høfligt] krav.

Svar

Selvfølgelig kan jeg ikke være sikker på, hvorfor det lyder forkert for dig , men for mig lyder det lidt sjovt, fordi jeg forventer, at det henviser til noget, der er nævnt tidligere, og det eneste i forrige sætning, som det ser ud til, at det kunne henvise til, er “i morgen”. Og at bede nogen om at “godkende i morgen” er bare fjollet — der vil være en morgendag, uanset om de godkender det eller ej.

En minimal løsning er enten at droppe “det”, som du foreslår — som ville gøre sætningen noget kortere og elliptisk, men som kunne fungere på en arbejdsplads e-mail — eller at erstatte det med “dette”, som i det mindste gyldigt kan henvise til hele anmodningen. Men bare for at undgå tvetydighed foretrækker jeg at udvide det hele vejen til “denne anmodning”, som foreslået af trpt4him.

Eller alternativt kan anmodningen omformuleres f.eks. Som:

“Jeg vil gerne tage en fridag i morgen. Godkend det. “

hvor” det “nu kan henvise til” en fridag “(betragtes som en sæt sætning), som kan godkendes legitimt .

(Ps. Jeg kommenterer ikke, om anmodningens kortfattethed er passende her, da det ikke synes at være det, du beder om, og da jeg ikke er fortrolig med din lokale kommunikationsstil på arbejdspladsen. Nogle steder og i en sammenhæng kan din eksempelanmodning være nøjagtigt så lang som den har brug for. På andre må du muligvis udvide den til fem gange den nuværende længde for at sikre, at den lyder høflig og respektfuld nok.

Svar

Jeg er ikke en indfødt højttaler, så jeg kan være forudindtaget, men …

I would like to take tomorrow off. Please approve it. 

… du eder ikke om godkendelse, du ortæller den anden ende, at du har til hensigt at tag i morgen, og det forventes, at han / hun (af dig) godkender med det samme. Dette er sandsynligvis hvorfor det lyder forkert.

Ændring af det som foreslået til

I would like to take tomorrow off. Please approve it ? 

Lyder ikke bedre: det er som om forfatteren beder om godkendelse.

For at holde det kort og formidle den aktuelle anmodning, ville jeg vælge en anden formulering :

I"d like to take tomorrow off. Do you approve ? 

eller

I request permission to take tomorrow off. 

Svar

Må jeg have fri i morgen?

Intet behov for at anstrenge sig for at bruge andre modale verb; Vi har en, der adresserer, hvad der er tilladt, perfekt til høflige anmodninger som disse.

Man kan sandsynligvis ekstrapolere, som du vil have i morgen, hvis du spørger. Hvis du har brug for at forklare den gode grund, skal du være specifik.

Svar

Det lyder meget bedre og ville være mere høfligt at sig “Vil du godkende det?” Det lyder bare for kort for hvad der er en anmodning.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *