Hvorfor “ Moana ” kaldes “ Vaiana ” i Europa?

Kan nogen forklare årsagerne til at ændre “Moana” -filmens titel til “Vaiana” i visse lande?

Først tænkte jeg at dette kun er mit hjemlands (Polen) underlige oversættelsesopfindelse, men jeg har lige bemærket, at “Moana” også kaldes “Vaiana” i den franske version af denne film.

Kommentarer

  • Moana er et ismærke i Rumænien. Det er overflødigt at sige, at de også brugte navnet Vaiana her.
  • I Italien blev filmen og hovedpersonen (tilsyneladende) omdøbt ikke på grund af nogle copyright-problemer, men fordi navn Moana (skønt der er gået 23 år siden hendes død i 1994) er stadig uløseligt forbundet med pornostjernen Moana Pozzi

Svar

Det er et varemærkeproblem

Disneys ændring af film- og karakternavne er ikke en ualmindelig forekomst for franske versioner af engelske film. Med tidligere filmnavneændringer, som f.eks. Finding Nemo, der blev Le Monde de Nemo (Nemos verden) på trods af Quebecs franske sprogversion Trouver Nemo (Finding Nemo). Imidlertid blev swap fra Moana til Vaiana hævdet at være på grund af mulige varemærkeproblemer, som navnet udgjorde i Europa. Med Disney Spain, der tweetede, at “The” Moana mærke er r registreret i Spanien og i nogle europæiske lande. Så filmen Moana bliver Vaiana. ”

The Monsoon Project


Årsagerne til navneændringen er ikke helt klart, men en tweet fra Disney España giver en vigtig anelse: Moana er registreret som et varemærke i Spanien og i en række andre europæiske lande, deraf skiftet til Vaiana i Europa. Ifølge INDAC-bloggen bekræftede en af skaberne af tegneserien John Musker også disse oplysninger på den sidste Annecy Film Festival . Moana er ikke lovligt tilgængelig til brug i de fleste europæiske lande, og i betragtning af at Vai betyder vand og Moana betyder hav, er forstanden i sidste ende den samme.

Lexology.com

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *