Hvorfor “ qu ' est-ce que c ' est ”, hvorfor ikke kun “ qu ' est-ce ” ?

Jeg lærer fransk gennem læsning og stadig støder jeg nogle gange på nogle sætninger, der ikke er intuitive for mig. En af dem bliver spurgt i dette spørgsmål . Et andet er det aktuelle spørgsmål, du læser.

En velkendt fransk sætning er qu “est-ce que c” est . Denne sætning bruges, når du vil spørge hvad der foregår . Imidlertid betyder det efter min mening bogstaveligt talt Hvad er det, det er? . Dette lyder meget underligt for mig. Hvis vi bare vil spørge Hvad er det? , hvad skal vi spørge? Er qu “est-ce? en almindelig sætning? Jeg spørger dette, fordi jeg ikke har set det nogen steder. Hvilke andre alternativer har vi til dette formål?

Kommentarer

  • Qu ‘ est -ce? er almindelig, men lidt gammel eller forbeholdt litteratur. Men det kan findes på et fælles sprog. Kan ” Franske sprogeksperter ” (I ved alle, hvem det betyder, jeg ‘ Kontroller, om qu ‘ est-ce que c ‘ est? er et redundent udtryk nøjagtigt som au jour d ‘ aujourd ‘ hui ?
  • Jeg tror ” qu ‘ est-ce ” isn ‘ t meget brugt i tale simpelthen fordi det kan misforstås for ” caisse “.
  • @Saeed Neamati Det er nøjagtigt det, Hvad er det, det er? men heldigvis, som det er tilfældet for mange sådanne ting på mange sprog, skal du, indfødt taler, ikke ‘ t lær dem ved hjælp af logisk tænkning, men gennem ren rote indtil dagen, hvis du ‘ er heldig nok til at reflektere lidt om sprog y Du er klar over, at det er komplet vrøvl, og at der ikke er noget at gøre ved det, undtagen at bruge dem eller lukke.

Svar

For det første vil “hvad der foregår” normalt oversættes med “qu” est-ce qu “il se passe”, undertiden “qu” est-ce qu “il ya” når man forudser et problem. Det kan også oversættes som “qu” est-ce que c “est”, men kun i specifikke tilfælde, for eksempel når du lige har hørt noget mærkelig støj.

Udtrykket “qu” est-ce que c “est” er virkelig underligt, men meget almindeligt og standard. Jeg vil sige, at årsagen er, at i talt fransk emne-verb-inversioner tendens til at være meget sjældne (medmindre du ikke bryr dig om at blive opfattet som pedant). Folk stiller normalt spørgsmål ved hjælp af “est-ce” som det eneste emne-verb inversion:

Qu “est-ce qu” il ya? Quand est-ce qu “il vient?

I stedet for:

Qu” y at-il? Quand vient-il?

Og “Qu” est-ce? ” bliver også erstattet af “Qu” est-ce que c “est?” gennem denne kortlægning. Førstnævnte er fuldstændig korrekt, men findes sjældent, selv i skriftlig fransk.


Faktisk omgår fransk i uformel tale disse inversioner fuldstændigt … (og strengt taget giver dette anledning til ikke-grammatisk sætninger):

Il del quand? Quand c “est qu” il del? C “est quand qu” il part?

Il va où? Où il va? Où c “est qu” il va? C “est où qu” il va?

Qui c “est qui s” en va? C “est qui qui s” en va?

C “est quoi?

Svar

Qu “est-ce que c” est? veut dire Hvad er det? (et pas Hvad er fortsætter ?)

Il ya plusieurs façons de poser une question:

1- L “inversion du sujet :

  • Viens-tu?
  • Que fait-il?
  • Est-ce vrai ?

L “emploi de l” inversion du sujet est du style soutenu.

2- Est-ce que :

  • Est-ce que tu viens?

  • Qu “est-ce qu” il fait?

  • Est-ce que c “est vrai?

N” essaie pas de décortiquer l “expression, mais considerère juste que c” est une expression, un gadget (donc quelque valgte de pas forcément utile ou uundværlig) qui permet de poser une spørgsmål.

Brugen af er i almindelig brug, betragtet af nogle (ikke af alle) som velkendt.

3- Behold rækkefølgen af ordene i den bekræftende sætning og marker forespørgslen:

  • skriftligt: ved tilstedeværelsen af spørgsmålstegnet,

  • mundtligt: ved at ændre intonationen.

Kommer du? (Tonen for kommer at være højere end dig når vi siger sætningen)

Du forstår bedre ved at lytte til de sætninger, der er foreslået på denne side , som jeg fandt ved at søge på Point du FLE , hvor du finder meget af “ andre øvelser om afhøring på fransk.

Så du kan meget vel sige Hvad er det? til spørg Hvad er det? det er helt korrekt. Men personligt siger jeg det ikke hver dag, medmindre jeg vil have en særlig effekt. I hverdagen siger jeg Hvad er det ?

Svar

I henhold til “Bescherelle – La Grammaire”, trykt 1997, betragtes følgende som fransk komplekse spørgende pronomen :

For mennesker:

  • hvem er hvad
  • hvem er hvad
  • til, fra hvem er
  • præposition + hvem er

For objekter:

  • hvad er
  • hvad er
  • til, hvad er
  • præposition + hvad er

Reglen er følgende:

Når spørgsmålet drejer sig om mennesker , skal man bruge “qui est-ce …”. Når spørgsmålet drejer sig om objekter, bør man bruge “qu” est-ce … “, da det svarer til” quoi est-ce … “.

For eksempel de to følgende sætning har samme betydning:

  • Hvem er fortid?
  • Hvem er hvad der er fortid?

Svar

Både hvad er det? og hvad er det? er korrekt. Selv om det forekommer mig, at den første er mindre almindelig (især på fransk). Der er sammenhænge, hvor den anden form er obligatorisk. Sammenlign:

Hvem får dig til at sige det?
Hvem får dig til at sige det?

Med

* Hvad får dig til at sige det?
Hvad får dig til at sige det?

Så jeg vil ikke blive overrasket, hvis lærere præsenterer den anden form, inden de går ind i detaljerne om, hvornår den første kan være og ikke kan bruges.

Svar

Jeg vil oversætte hvad er det? af hvad er dette? .
Jeg foretrækker hvad er dette / det? frem for hvad er dette? , hvilket antyder, at man peger på det pågældende objekt. Begge er i et vedvarende register, foretrækker man hvad er det hvis man ikke ønsker at være pedant.

Generelt vil vi hellere sige “Hvad” er denne / den / denne ting …? “.
Hvad” Hvad foregår der? “kan oversættes som” Hvad sker der? “.

Den anden betydning af Hvad er det? formidles bedst af en Hvad er der? eller endda en Hvem er der ? fordi den første kræver, at en bestemt intonation skal forstås og derfor skal undgås for at undgå enhver forvirring. Der er to hovedanvendelser: når der er nogen ved døren, og hvis en aristokrat spørger sin tjener, hvem der skal hovmodig og ser forvirret ud.

Svar

“Qu” est-ce “kan ikke forstås som” caisse “, fordi det vil altid være “la / une / sa / ta … caisse”.

Du skal altid gøre inversion-emnet-verbet i et spørgsmål, men det er i dag næsten glemt i at tale (mere commmon skriftligt )

Overflødige sætninger er kun det værd, hvis du kan udtale hurtigt. Det er ikke kunstnerisk fransk, så don t los tid og komme til slutningen.

For begyndere, selvom det ikke er toppen af kunsten, er meget lettere at sige: “c” est quoi? “” il fait quoi? “

For kandidater kan du prøve med: “hvad er det?” = “hvad er dette?” med en vis overraskelse / irritation. Udtal “kèskessèksa” hvor è kan være é (som altid med ai / et / es)

Ja, redundans er en måde at blive godt forstået på.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *