Ifølge Translate.com er “pan” “el sartén” .
Ifølge Duolingo, objektet lider under kønsforvirring og kan enten være “el sartén” eller “la sartén” .
Hvorfor ville det have to forskellige køn , og hvorfor ville et sådant grundlæggende ord være en kilde til strid mellem to vigtige sprogwebsteder?
Kommentarer
- Der er andre palabras ambiguas. Internet, selv tilde kan være det ene eller det andet.
- Aparentemente la sart é n, una sarta de mentiras, y el sastre zurciendo alguna cosa comparten etimolog í a.
Svar
RAE siger:
sartén. (Del lat. Sartāgo, -ĭnis). 1. f. Recipiente de cocina, generalmente de metal, de forma circular, poco hondo y con mango largo, que sirve para guisar. En muchos lugares de América y España, u. c. m.
u. c. m .: [usado como masculino]
Det er faktisk feminint, men selv når RAE foretrækker dette, accepterer det også, at det er maskulin på nogle andre områder.
I México hører du el sartén men tvet siger altid ting som Vidste du, at du skulle sige la sartén i stedet for el sartén fordi RAE siger det? .
Det er vigtigt, hvis du siger la o el men indtil du opdager, hvad der er det bedste valg det sted, hvor du bor, jeg tror, der er ikke noget problem.
Svar
Det gør ikke “t har” to forskellige køn “, DRAE siger, at dets køn er feminint i betragtning af at det kommer fra den latinske sartago som var det er også feminint, men det hedder også, at det i forskellige dele af Amerika og Spanien er kendt som maskulin, hovedsageligt fordi mange ord, der ender på —én , er maskuline:
Andén, edé n, almacén osv.
Hvis du stadig tvivler på, hvilken du skal bruge, vil jeg råde dig til at gå med la sartén . Det betyder ikke rigtig, hvor du er, du vil blive forstået perfekt, folk kan blive overrasket, hvis de “plejede at bruge el sartén men det skulle ikke repræsentere en big deal.
Svar
Forskellen er bygget op i social brug. I Chile siger vi “el sartén” og “la sartén” lyder underligt, men vi forstår og accepterer begge anvendelser, idet vi indser, at “la” bruges af en ikke-chilensk højttaler.
Ingen undrer sig over hvorfor ” el monte “(mount) er maskulin og” la montaña “(mountain) er feminin. I objekter er køn en historisk konsekvens af brug, ikke udførelse af regler.
Kommentarer
- Måske skulle sådanne ord kaldes " hermafroditter " eller en eller anden form for det.
- Jeg tror du mener " sustantivos ambiguos ". Jeg finder det meget underligt og ikke rigtig professionelt at kalde et ord " hermafrodite ". Jeg mener dog stadig, at vi bør tilskynde til brugen af la sart é n da det ' er i overholdelse af dets rødder.
- Ordet hermafrodit blev citeret af B. Clay Shannon. Det er ikke et problem med professionalisme. Er en metafor.
- Ingen grund til at bruge en analogi til at give et navn til ord, der allerede har et, og selv da, sart é n er ikke ' t kategoriseret som sådan.
Svar
Ifølge RAE sartén er feminin , så det er altid la sartén og aldrig “el sartén”.
Jeg kan bekræfte, at ingen af disse ord har to køn. Jeg har aldrig hørt “el sartén”. Jeg tror, at duolingo i dette tilfælde ikke er til at stole på.
Kommentarer
- Diego, du bør tjekke afklaringen fra RAE på slutningen af den første definition.
- books.google.com/ngrams/… Tag et blik. Selvom brugen af la sart é n er langt mere almindelig, er el sart é n bruges også. Du kan altid slå bøger op, der indeholder ordet el sart é n og du ' finder mange af disse er til madopskrifter.
- @Diego i RAE, den sidste bit i den første definition siger " u. c.m " " usado como masculino "
- @Diego as en indfødt spansk taler Jeg kan fortælle dig, at jeg bruger " El sart é n " , Jeg har hørt " La sart é n " og jeg er enig med Jerson og Rodrigo, at EL / La i denne særlige sag afhænger af landet
- Tienes q tener en cuenta q el rae es muy lento actualizandose, y la gebte evoluciona mas rapido.