Hvorfor staves Austin med et オ?

Baseret på udtaler her , hvad jeg hører i Anime, og hvordan jeg hør kana udtalt i japansk klasse, forekommer det mig, at Austin skulle starte med ア snarere end オ, men det er tydeligt stavet med en オ ( reference ). Hvorfor er det? Misforstår jeg på en eller anden måde alvorligt den måde, hvorpå man kan udtale sig?

Jeg antager, at årsagen til dette har at gøre med barneseng / fanget fusion på engelsk. Det ser ud til, at britiske folk meget sandsynligt ville udtale ord som “Austin” med オ-lyden. På den anden side udtaler jeg Austin ligesom denne fyr .

Dette emne er særlig vigtigt for mig, fordi mit efternavn også indeholder dette samme lyd, og i klassen har jeg stavet det med en .

Kommentarer

  • Nå, der ' er også det faktum, at " barneseng " vokal er afrundet i nogle dialekter af engelsk, derfor mere sandsynligt at være opfattes som en オ end en ア. (Men jeg vil sige " Austin " med " fanget " vokal.)
  • Jeg kan være forkert (jeg ' Jeg er ikke helt fortrolig med sproglige udtryk eller den ikke-sammensatte barneseng og fanget), men på sprog uden barnesengefænget fusion er ikke ' t fanget afrundet, mens barneseng ikke er ' t ? Rediger: Husk, jeg tog fejl.
  • Efter nogle undersøgelser ser det ud til at t kun hat Australien bruger en afrundet vokal i barneseng. De bruger et åbent o, ɔ. Andre dialekter bruger en næsten åben ɒ. Amerikansk engelsk (som jeg taler) bruger det åbne ɑ.
  • Wikipedia angiver / ˈɒstɨn / eller / ˈɔːstɨn / som IPA for Austin (Texas)
  • @Sjiveru Britisk accent, ikke amerikansk, tror jeg.

Svar

De vigtigste to faktorer i transkription fra engelsk til japansk er

  1. (japansk opfattelse af) udtale på engelsk
  2. stavning på engelsk

Transskription af au som オー er normen (bemærk forlængelsen! ):

lyd オ ー デ ィ オ auction
auktion オ ー ク シ ョ ン Australia Australia Australia Australia ー ト ラ ア automatic シ シ ョ ab ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ ョ.)
aura オ ー ラ

Svar

Det tager lang tid tid, men jeg tror at spørge “hvorfor” normalt er den forkerte tilgang på japansk. I det mindste fandt jeg det sådan. Mange af disse ord blev vedtaget for evigt siden. Som sådan er de japanske ord … de er bare baseret på deres udenlandske ækvivalenter. Memorisering & gentagelse er din ven.

Nogle andre værd at nævne:

Bombe = ボ ム (jeg har set denne udført forkert som バ ム i en gaijin-drevet restaurant) Paul = ポ ー ル Scott = ス コ ッ ト

Tonsmere. Vent, indtil du skal huske, om det er “s カ vs キ ャ. Eks: Cat = Ex ャ ッ ト, Cut = カ ッ ト, Gulerod = キ ャ ロ ッ ト, Carrier = キ ャ リ ア ー

Kommentarer

  • Jeg antager, at mit spørgsmål virkelig stammer fra det faktum, at jeg har stavet mit efternavn med en ア, selvom jeg udtaler den første vokal i Austin nøjagtigt som jeg gør den første vokal i mit efternavn. Dette fik mig til at sætte spørgsmålstegn ved min hele forståelsen af japansk kana-udtale og den stavemåde, jeg valgte til mit efternavn. Jeg er dog enig i, at memorisering er vigtigere end at vide hvorfor. af カ og キ ャ ord nøjagtigt som du har vist, at de er stavet. Generelt ser det ud til, at キ front bruges til forreste vokaler, mens v er til bagvokaler. Bemærk, at snittet har en åben midterstykke, ikke-rundet vokal (ʌ ), mens kat, gulerod og luftfartsselskab alle har en næsten åben forreste uvokal vokal (æ) eller (i nogle dialekter på engelsk) en åben midtfront urundet vokal (ɛ).
  • Faktisk … sidstnævnte er ikke ' t for hårdt, men nogle få sniger sig på dig, hvis du ' er ikke forsigtig. 😉
  • @ user7432 japanese.stackexchange.com/a/13098/1478

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *