Hvorfor taler nogle oversættelser af Qur ' en 79:30 om, at Jorden er ægformet?

Et par oversættelser af Qur “en 79:30 siger, at Jorden er æg For eksempel:

Og derefter har han spredt jorden i ægformen (for beboelighed). – oversættelse af Ali Ünal

Og mere, han har udvidet jorden (langt og bredt i form af et æg): – oversættelse af Syed Vickar Ahamed

For det første er Jorden ikke ægformet (den er meget tæt på en kugle; en oblat sfæroid med en lille excentricitet), hvilket er tydeligt fra fotografier, fx:

Jorden; billedkilde

Men jeg er mere interesseret i, hvis arabisk i Qur “en 79:30 indebærer " ægformet ", ligesom oversættelserne ovenfor angiver.

وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا

Det ser ikke ud som det; " bogstaveligt " oversættelse er opført som:

Og jorden spredte den derefter.

som ikke siger noget om ægformet. Det ser derfor ud til at være en uventet oversættelse, så jeg undrer mig over, hvordan dette skete. Der er mere end en oversættelse, der siger dette, så der kan være noget, jeg ikke er opmærksom på her.

Spørgsmål : Hvorfor taler nogle oversættelser af Qur “en 79:30 om, at Jorden er ægformet?

Svar

Jeg mener, det er en metaforisk brug af ordet.

  • دَحَا deler rod (dvs. دحو) med الأدحيّ som bruges til det sted i sand, hvor kvindelige struds lægger æg. Det hedder det, fordi det spreder / nivellerer stedet med fødderne, inden det lægges æg. Derfor er den originale betydning af roden (at sprede sig, til niveau) til stede i الأدحيّ.
  • Det er almindeligt i litteraturen at bruge ordet til container for at betyde indeholdt f.eks إذا شربت أربعة أكؤس جررت مئزري dvs. når jeg havde drukket fire kopper trækker jeg min læneduk (på jorden). I dette eksempel betyder kop vin eller noget lignende.

Jeg tror, de oversættere, der har oversat دَحَا som ægformet har gjort brug af ovenstående to punkter.

Kommentarer

  • Det forekommer mig, at de to punkter hoved i modsatte retninger. Jeg kender ' ikke meget arabisk, men for at sige, at oversætteren så ”spredes” og klæbede sig der som en rede og derefter formodede, at en rede skal indeholde æg, og derfor beskrives i sig selv som et æg – måske er oversættelsen simpelthen forkert?
  • At ' også er hvad jeg synes. 🙂

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *