Nogle kunder og jeg begyndte at tale kalkun over et programmeringskrav forleden, hvilket betyder at alle involverede parter startede seriøse forhandlinger eller diskussioner.
Naturligvis spekulerede jeg på, hvorfor talk Tyrkiet kom til at have denne betydning. Er der nogen der ved det?
Ved at kontrollere websiderne blev Michael Quinions fund fundet på World Wide Words her men han bemærker, at ingen af dem er overbevisende.
Kommentarer
- Hvis Michael Quinion ' s resumé ikke ' tilfredsstiller dig ikke, jeg tror, du ' har ingen chance for at få noget bedre her. Han ' er en reel ekspert i sådanne sager.
- @FumbleFingers, jeg formoder, at du har ret, men jeg troede, jeg ' ville spørge. MQ gør ikke ' synes heller ikke at være tilfredse med hans resumé.
- Nå, hvad han siger (hvilket var nyt for mig, men som jeg ' er bekræftet ved at kontrollere tidlige forekomster i Google Bøger) er, at det oprindeligt havde sansen for " omgængelig, afslappet " Så jeg ' satser med ham på " middagschat efter taksigelse " som udgangspunkt, hvilket med rimelighed kunne skifte fra " afslappet " til " ærlig, åben , lige handler " .
Svar
Michael Quinion siger " Det er først registreret i 1824 , men er sandsynligvis meget ældre ".
En " oprindelse " og definition af denne " malerisk sætning " tilbydes af 3. juni 1837 Niles” Ugentlig Registrer :
" Talende kalkun " Oneida (NY) -demokraten giver følgende som oprindelsen til denne maleriske sætning:
" Talende kalkun, " " som vi forstår det, " betyder at tale med en mand, som han ønsker at blive talt med, og sætningen er således afledt. En indianer og en hvid mand skød i partnerskab, og en vild kalkun og en krage var alle resultaterne af dagens arbejde. Den hvide mand i den sædvanlige stil med at gøre et godt køb med indianeren foreslog en opdeling af byttet på denne måde: " Nu Wampum, du har muligvis dit valg: du tager kragen, og jeg fortæller kalkunen; eller hvis du hellere vil tage kalkunen og tage kragen. " Wampum reflekterede et øjeblik på det generøse alternativ, der blev tilbudt, og svarede – " Ugh! du taler ikke kalkun lidt til mig. "
Dette gentages delvist ord for ord i 1. juli 1837 New York Mirror: helliget litteratur og kunst og de tilføjer, at det er en " colonick-sætning ":
TALKTURKIET . – Den nøjagtige betydning af denne colonick-sætning er for nylig blevet drøftet af nogle af vores samtidige og er endelig afgjort af Oneida-demokraten, der redegør for dens oprindelse. En indianer og en hvid mand skød i partnerskab, og en vild kalkun og en krage var resultatet af dagens slid. Den hvide mand i sin sædvanlige stil med at gøre et godt køb med indianeren foreslog en opdeling af forkæler på denne måde: – " Nu, Wampum, du har muligvis dit valg, du tager kragen, og jeg tager kalkunen, eller hvis du hellere vil, vil jeg tage kalkunen og du tager kragen. " Wampum reflekterede et øjeblik på det generøse alternativ, der blev tilbudt og svarede – " Ugh! du ingen snak kalkun for mig lidt. "
Den samme fortælling gentages med en kalkun og musvåger i 1844 og med en kalkun og en ugle i 1868 . og i 1889 for at tale krage " er det modsatte af “at tale kalkun” og betyder at tale med en anden “ulempe. " De fleste gentager fortællingen meget nøje, inklusive " Ugh! ".
Mærkeligt nok, 1889 “s Amerikanismer – gamle & nye af John Stephen Farmer giver en modsat betydning for at tale kalkun:
At tale kalkun. – At forkæle sig med storslåede perioder; at bruge højlydende ord , når almindelig engelsk ville klare sig lige så godt eller bedre. En hentydning til den måde, hvorpå hanfuglen spreder sig og plommer sig. tiden er at tale retfærdigt og tydeligt. " At tale til formålet, at tale med behørig hensyntagen til den anden side. "
En anden definition giver en anden betydning for den moderne brug. Fra 1859 “s Dicitonary of Americanisms. En ordliste med ord og sætninger, der normalt betragtes som ejendommelige for USA af John Russell Bartlett:
Den citerede tekst blev trykt i en 1835 udgave af Atkinsons Casket .
Så dette er at tale på en fjollet måde, at tale vrøvl og give et eksempel på at tale kalkun, når man er høflig. Dette svarer til og giver mere information om, hvad Quinion siger om den oprindelige betydning: " At starte med det betød at tale behageligt eller at sige behagelige ting ".
Denne betydning er også defineret i 1872 “s Amerikanismer: Engelsk i den nye verden af Maximilian Schele de Vere:
Bartlet ser imidlertid ud til at have skiftet mening med 1878 . Desværre er dette alt, hvad jeg kunne få fra uddraget:
Dipper , et fartøj og dermed navnet på konstellationen, er selvfølgelig ældre end selve ordbogen og er i begge forstand en ligefrem amerikanskisme, men bemærkes nu først af Mr. Bartlett. Ved at forklare sætningen til tale Tyrkiet opgiver han sin tidligere definition …
Svar
Talk turkey definition:
At tale seriøst. at tale ærligt.
Vi bliver nødt til at sætte os ned og tale kalkun – få denne ting pakket ind.
Det er på tide at tale kalkun og holde op med at rode rundt.
— Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions af Richard A. Spears.
Tal tydeligt, kom til det punkt, som i Ring ikke til mig, indtil du er klar til at tale kalkun .
Dette udtryk stammer angiveligt fra en fortælling om en indianer og en hvid mand, der jagtede sammen og delte spillet. Da den hvide mand sagde: “Jeg tager kalkunen og du musvågen, eller du tager musvågen og jeg kalkunen,” svarede indianeren: “Tal kalkun til mig.” Om denne fortælling havde et sandt grundlag udtrykket blev optaget i sin nuværende betydning omkring 1840.
Kommentarer
- Hvis denne fortælling (som fortalt her) faktisk var sand, skulle udtrykket betyder Intet snyd!
Svar
I den æra var kalkun et substantivt del af et festmåltid. Tyrkiet var midtpunktet, som en julegås er i dag. Dette var længe før sloganets æra som “Hvor er oksekødet?” – som i, hvor er stoffet der betyder noget? Men lignende betydning. At “tale kalkun” var “at komme til kødet i samtalen.” “Nu taler du” kalkun “betød, at diskussionen er skiftet forbi sociale smagsoplevelser og til kernen i sagen.
Kommentarer
- Den forkerte vej rundt. Gås spises sjældnere hos Chris tmas i dag som kalkun er det traditionelle måltid.
Svar
En af mine studerende (i 2014) fra Brasilien sagde “Nå, vi tror, at folk fra Tyrkiet altid vil forhandle, bytte. Vi laver en håndbevægelse, der betyder “penge, penge.” Jeg troede, at “snak kalkun” betød “snak kalkun”, hvilket betyder lad os handle og lave en aftale.