Hvorfor tilføjede KJB sætningen “ forfatteren ” i 1 Korinther 14:33?

King James Bible, 1 Corinthians 14:33

For Gud er ikke forfatteren af forvirring, men af fred, som i alle de helliges kirker.

Darby Bible Translation

For Gud er ikke [en Gud] af uorden, men af fred som i alle de helliges forsamlinger.

I https://biblehub.com/1_corinthians/14-33.htm er kun 5 ud af 28 versioner " forfatteren " i dette vers. De er King James Bible, New King James Version, King James 2000 Bible, American King James Version og Websters Bible Translation.

Ordet " forfatter " er ikke i den græske original. Hvordan retfærdiggjorde KJB tilføjelsen af " forfatteren " i 1. Korinther 14:33?

Kommentarer

  • Må jeg sige der ' er nogle ironi om, at netop dette vers har en vis forvirring forbundet med det. 😉
  • Ordet " forfatter " findes ikke i den græske original. – Der er heller ikke utallige andre ord, der er indsat andre steder, i kursiv, i KJV.

Svar

Den græske tekst i 1 Kor 14: 33a er

οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης .. .

Teksten til dette afsnit er ubestridt. Dette er meget bogstaveligt:

For han er ikke af uorden, Gud, men af fred …

På lidt bedre engelsk:

For Gud er ikke Gud for uorden, men for fred …

Næsten alle versioner har noget meget lignende. KJV har besluttet en fortolkende oversættelse her ved at tilføje ordene " forfatteren " (i kursiv) for at vise, at ordene er tilføjet og ikke i den græske tekst. Denne oversættelse af KJV på dette tidspunkt er uheldig, da den subtilitet ændrer følelsen.

Den oprindelige græsk siger simpelthen, at Gud ikke er uordenens gud, men Gud er ikke forfatter til uorden / forvirring. Sondringen er vigtig, da den siger, at Gud i sin natur er ordnet.

Det var denne forestilling om, at Gud var en ordnet Gud, der begyndte den moderne videnskabelige revolution i det 16. århundrede – alle de tidlige videnskabelige pionerer. var kristne som Galileo, Copernicus, Kelper, Newton osv. Det vil sige, de søgte videnskabelige love, fordi de troede, at Skaberen var en ordnet Gud.

Kommentarer

  • Ja. ' Forfatter ' er kun initiativtager. ' Ikke forvirringsgud ' antyder ' Ikke at herske over en forvirret situation '. +1.

Svar

Når det kommer til King James Bible, er det vigtigt at huske at oversættelse brugte Textus Receptus , det vil sige teksten Erasmus udarbejdede i det 16. århundrede. Moderne stipendium bruger et bredere og bedre sæt af manuskripter for at undgå skriftlige fejl. Alligevel inkluderer den græske tekst, der bruges af King James “lærde ikke " forfatter ". Selvfølgelig skulle jeg have vidst, at da konventionen er at bruge en anden skrifttype til tilføjede ord:

Hvor det som nødvendigt for sætningen krævede, at der skulle tilføjes noget (for sådan er nåde og anstændighed af de hebraiske og græske tunger, at den kun kan, men hverken ved omskæring, eller ved at tilføje verbet eller noget ord, forstås af dem, der ikke er godt praktiseret deri), har vi sat det i teksten med en anden slags bogstaver. – Forord til 1 st udgave af Geneva Bible

Den anden grund til, at en oversættelse kan indeholde ekstra ord, er, at der i det mindste på engelsk er ønske om at følge formuleringen af tidligere oversættelser. Dette er ofte nævnt i oversætternes “note fandt forsiden af mange bind. Som det viser sig gengiver Genève-bibelen fra 1560 1. Korinther 14:33 :

For Gud er ikke forfatter til forvirring, men til fred, som vi ser i alle I de hellige kirker.

Tyndale følte også behovet for at inkludere et andet substantiv:

For Gud er ikke årsag til stryfe: men for fred som han er i alle andre menigheder i saynctes.

Selv moderne oversættelser inkluderer et andet engelsk ord, der hjælper med at gøre oversættelsen klar:

for Gud er ikke præget af uorden, men af fred. – NET Bible

Ser faktisk en interlinær bibel viser problemet:

ikke for er en forvirring en Gud men af fred

Bemærk, at ESV tilføjer " Gud " før " er ". Græske ord ἐστιν betyder bare " er ". Vi har brug for noget ekstra ord for at få engelsk til at fungere her. Mit gæt er, at KJB fulgte ledelsen af Genève-bibelen i dette tilfælde. Men der er andre måder at løse oversættelsesproblemet på.

Kommentarer

  • Unge ' s Bogstaveligt også gør som du siger: for Gud er ikke `en gud ' af tumult,

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *