Hvorfor viser de ikke ' undertekster til den spanske dialog?

Jeg er en stor fan af Breaking Bad og ser i øjeblikket sæson 3.

Én ting som jeg har bemærket, er at der er flere scener, hvor tegn taler på spansk – nogle af disse scener er ret vigtige for at følge historien – men de viser aldrig sprogoversættelser eller undertekster.

Hvorfor er det så? / p>

Hvad er grunden til ikke at oversætte den spanske dialog for seerne?

Kommentarer

  • I ‘ er ikke sikker på, at dette er det rigtige svar, så jeg ‘ kommenterer det kun. Dette er Walt ‘ s historie, som fortalt af Walt, til publikum, som kan omfatte nogle spansktalende. Walt forstår ikke ‘ spansk. Ligesom Walt er publikumsdeltagerne nødt til at opleve dialogen med manglende forståelse, hvis det er nødvendigt.
  • @wbogacz I ‘ Jeg siger halvt rigtigt. Årsag, hvis det udelukkende var Walt ‘ s historie, ville vi ikke ‘ ikke få nogen baggrund om Gus eller nogen form for, hvorfor Jesse er alt skør ud. Men på rette spor.
  • Sandsynligvis fordi det ikke ‘ ikke tilføjer noget til plottet. Ja, det ‘ Det vil være sjovt at vide, hvad tegnene siger på spansk, men mere eller mindre ikke stor værdi for plottet. Plus det tilføjer endnu et lag af uklarhed til plottet, IMO.
  • Jeg ‘ er en indfødt spansk højttaler, og jeg kan fortælle dig, at du ikke mangler nogen større plot detaljer, hver gang en spansk dialog opstår. Faktisk er den spanske accent undertiden så dårlig, at selv jeg har svært ved at prøve at fange det, de siger.
  • Jeg taler også spansk, og efter at have lært, at Gus skulle være en chilener, Jeg begyndte at ryste på hovedet, hver gang jeg hørte ham tale sit forfærdelige spansk.

Svar

Det er bevidst direktørindretning. Vi oplever verden gennem Walt og Jessys øjne, så det giver os mulighed for at sætte pris på deres forvirring, mistanke og frygt gennem den magtesløshed, de føler, når begivenhederne udfolder sig omkring dem – med lidt forståelse og deraf følgende manglende kontrol. Vi har tilbage til at fortolke kropssproget (hvoraf 70% af kommunikationen opstår) og de ulige ord, der ligner hinanden på begge sprog. Ligesom vi ville i samme situation. shudder

Kommentarer

  • Så hvis dette er helt Walt ‘ s historie, hvorfor ser vi disse scener, hvor de kun taler spansk, og hvor Walt er hundreder af miles væk? Jeg ‘ Jeg er også meget forvirret over disse scener, fordi de ikke tilføjer noget til handlingen, der er ‘ ingen måde, Walt eller Jesse ville vide om noget af dette, så der synes ‘ ikke at være noget formål for dem … hvorfor bruge ti minutter på at vise et møde mellem en masse tegn, når du kan ‘ t forstår, hvad de ‘ siger, der ‘ er ingen ægte tone til samtalen, det ‘ bliver ikke opfattet af nogen af de primære tegn, så den eneste information, du får, er, at to fyre er sammen
  • @BrianFlowers Som PeterClose siger i sit svar, de er der, når det passer til instruktørens intentioner. Langt størstedelen af målgruppen taler ikke ‘ spansk og ser et møde hundreder af miles væk med et par genkendelige ord (f.eks. Hank, Pinkman, Heisenberg) giver dig en følelse af forestående problemer. Alternativt kan det være, at de skruede underteksterne op, men jeg tvivler alvorligt på det. Hvis det ‘ er bevidst, er det ‘ en rigtig flot touch.

Svar

Jeg har kun set showet som DVD-boks sæt, så den originale visning kan have været anderledes, men nogle af scenerne er undertekster, og nogle er ikke. Dette virker ikke utilsigtet eller sjusket – som alt i serien har det betydning, og det føjer til udviklingen af historien.

De mest kraftfulde eksempler på dette er to scener med fætrene. / p>

I slutningen af S3 06 møder Gus fætrene i ørkenen i en meget spændt konfrontation. Det er ikke undertekstet, men det behøver ikke at være. Vi ved, at fætrene vil dræbe Walt , og vi ved, at Gus har brug for ham i live, i det mindste for tiden. De skændes om det, Gus siger noget, der får dem til at tænke … så siger han Hanks navn, meget tydeligt. Og vi ved, at han har givet dem Hank, at dræbe i stedet for Walt, og kreditterne ruller.

Den næste scene (den første scene i S3 07) er undertekster overalt.Fætrene kæmper som små drenge om et legetøj, og en (Marco) løber til deres onkel (Hector) for at klage og siger, at han vil have sin bror (Leonel) død. Hector kalder Leonel på sig og kaster hovedet ned i en tønde vand og holder ham der og spørger Marco, om det er det, han vil. Marco pumler Hector desperat, indtil han løslader Leonel og spørger ham tårevåt, om han er i orden. Hector fortæller dem: “Familien er alt”. Ikke kun fortæller det os, hvorfor fætrene og kartellet er sådanne uforsonlige fjender … det forfærder os også at se uskylden fra to små drenge, som vi ved, bliver fuldstændig onde og ubarmhjertige. Men hele scenen ville være uforståelig uden dialogen, så underteksterne er vigtige.

Kommentarer

  • Hvis du vil vide det, i Solnedgang scene, Gus siger, at nord for grænsen er hans område, og fætrene eller nogen af kartellet har ingen ret til at bestemme, hvad der sker der. Så han indgår en aftale: Selvom Walt og Jesse handlede med Tuco, var Hank den, der skød ham. Så giver han dem tilladelse til at dræbe Hank og håber, at ‘ ll tilfredsstille dem.

Svar

Du har ikke rigtig sagt, hvem “de” er, men på Breaking Bad Wiki samt Blu-ray, de vises.

Svar

Jeg har dvderne og ser dem med underskrifterne på, og noget af det er vigtig. Opsætningen af Danny Trejo “karakter” mord var noget vigtig, eller i det mindste tillod dig at forstå det bedre.

“Oplev verden gennem Walt og Jesse” øjne “er BS. Hvis Jesse og Walt er ikke engang i scenen, hvad ville det betyde? Og som jeg sagde, er nogle af samtalerne vigtige for plotlinjerne. Det er ikke som om de læser vejrudsigten eller noget, dialogen betyder noget.

Hvad angår hvorfor de originale episoder ikke blev subbedet på det tidspunkt …? Der er masser af Spansktalende i USA nu. Jeg antager, at de regnede med, at halvdelen af deres publikum ville få det, og halvdelen ikke ville. Det bugnede mig altid lidt, at der “er en SAP-indstilling til dit tv, men ingen måde at oversætte spansk til engelsk på.

Svar

Bemærk, at sæson 4 (så det ikke er årsagen til dit specifikke problem) Blu-ray har en fejl, hvor flere spansksprogede scener formodes at indeholde engelske undertekster, men underteksterne vises ikke, medmindre du manuelt aktiverer dem gennem menuen.

I stedet for at blive brændt ind i billedet, er disse undertekster bare endnu et undertekstspor, og det skal som standard aktiveres, så selv når du slukker for underteksterne “fra” helt , disse undertekster vises til de spansksprogede scener.

På grund af fejlen vises underteksterne IKKE, hvis du blot lægger disken i din afspiller og trykker på “play”. I stedet skal du aktivere de fulde engelske undertekster via menuen og derefter slukke for dem igen. De engelske undertekster vises derefter for de spansksprogede scener, som de skal.

Kommentarer

  • Uh, tak? Men dette er ikke ‘ t et spørgsmål om et teknisk problem med en Blu-ray-disk. Det ‘ handler om et stilistisk valg om ikke at give undertekster til den spanske dialog i det engelske lydspor.
  • Ifølge andre kommentarer har nogle S3-scener undertekster til den spanske dialog. Alligevel siger OP, at de ” aldrig ” gør det, hvilket antyder, at der faktisk er et teknisk problem. DVD / BD-udgivelserne fra de andre årstider har ikke ‘ den samme fejl, men ligesom S4 er underteksterne på et separat spor og ikke brændt ind i videoen. Så det er ‘ let at forestille sig, at f.eks. En DVD-rip af showet ved et uheld vil udelade underteksterne helt. OP siger ikke ‘ hvilket medium han ‘ ser på, men hvis han ikke ‘ t ser nogen undertekster overhovedet, når de ‘ skulle være der, jeg synes det er en sandsynlig forklaring.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *