En af mine kolleger brugte dette som emne i posten, mens de forlod kontoret. Er der noget andet sted, det kan bruges, og er det klogt at bruge dette i almindelig tale?
Kommentarer
- Dette er " Engelsk " sprog og brug. Det er en spansk sætning. Det betyder " vi ses senere ". Brug det, når du meget uformelt siger farvel til en person, du vil se igen, der vinder ' t siger, " Hvad? "
- I ' m stemmer for at lukke dette spørgsmål som off-topic, fordi det ' s om at bruge en spansk sætning og er POB til at starte.
- Så i @medica ' s mening skal det gives boot.
- I stedet for at lukke dette spørgsmål, foreslår jeg ' d at det skal migreres til Engelsk sprogstuderende . Engelsktalende låner aktiesætninger fra spansk eller fransk temmelig ofte; dette ville være et godt spørgsmål over på ELL.
- @medica Dette er et engelsk spørgsmål, ikke et spansk spørgsmål. Desuden bruger vi undertiden konstruktionen på engelsk anderledes end den spanske gør.
Svar
Dette er en engelsk spørgsmål, ikke et spansk spørgsmål. De fleste mennesker, der bruger denne sætning på engelsk, kender faktisk ikke spansk overhovedet, ligesom de der bruger Bon voyage! eller Bon appétit! måske ikke kender nogen fransk til tale om.
Engelsktalere, især i Amerika, bruger ikke ualmindeligt udtrykket hasta luego lånt fra spansk i deres engelsksprogede tale som en måde at sige See ya!
Den spanske præposition hasta svarer til engelsk indtil, indtil . Der er mange versioner af disse forskellige hasta X sætninger, der flyder rundt, den mest almindelige er sandsynligvis dem som disse:
- Hasta la vista
Tæt på fransk au revoir , så på spansk i det væsentlige (ikke bogstaveligt) “indtil vi ser hinanden igen ”men ikke helt så formelt; mere som “se dig senere” eller “være se dig” måske. - Hasta luego
Bogstaveligt talt ”indtil da” på originalspansk. - Hasta mañana
Bogstaveligt “indtil i morgen” på originalspansk. - Hasta la mañana
Bogstaveligt “indtil morgen” i det originale spansk. - Hasta después
Bogstaveligt ”indtil senere” eller måske ”indtil bagefter” på det originale spanske.
Din sætning, hasta luego , er en meget generel ting, som man altid hører her i det sydvestlige USA. Det betyder bare ”indtil når”; det er ikke så langvarigt som hasta la vista .
Alle er ret afslappede, og du bør ikke forvente, at lyttere bruger dem i henhold til deres nøjagtige originale sanser fra spansk. Dette sker ofte med lånord eller sætninger; de vrider i betydning sammenlignet med den originale version.
Denne hasta X konstruktion er blevet yderligere naturaliseret til engelsk af folk, der bruger et mål X som ikke engang er spansk. Måske påvirket af den berømte filmudtryk “Hasta la vista, baby” fra Terminator II , siger folk også nogle gange:
- Hasta la bye-bye
Hvilket overhovedet ikke giver mening, men de siger det alligevel. Så du kan endda overveje hasta X som moderat produktiv på engelsk. Hvis du holder af rim, fungerer
- Hasta la pasta
også. På engelsk ville det sandsynligvis betyde “till supper” med pasta med engelsk forstand og så her brugt som et tungemetanym – selvom det på spansk kunne have andre betydninger, fordi pasta har flere betydninger der end på engelsk, inklusive slang for penge .
Faktisk er hasta blevet så almindeligt på engelsk her at folk bare siger Hasta som en generel afmelding uden at specificere indtil hvornår:
- Hasta!
Jeg har aldrig hørt det bruges på den måde på spansk, kun på engelsk.
Jeg kan ikke fortælle dig, om det er passende i afslappet tale i dine egne sociale kredse. Men tydeligvis er din kollega fortrolig med det, selv skriftligt, så det fortæller dig måske noget.
Bemærk, at de engelske udtaler også er noget naturaliserede til engelsk fra de originale versioner, da begge de to mest almindelige ones ( hasta la vista, hasta luego ) indeholder lyde på spansk, der ikke engang forekommer på engelsk.
Kommentarer
- Fremragende svar, krist.
- Selvom dette er sætninger, der bruges på engelsk, er det måske ikke nyttigt at sige, hvad spansk faktisk betyder?
- @AndrewLeach Jeg undgik at få det til at virke som et spansk spørgsmål, men meget godt: Hasta la vista betyder Au revoir . 🙂
- Hasta lasagne …
- Det kan også være relevant, når man taler om forskellen mellem den spanske og den engelske udtale, at bemærke at hasta på engelsk luego er mere eller mindre udtalt, som man kunne forvente, noget som [ˈ (h) ɑːstə luˈeɪɡoʊ] (med eller uden den indledende h), mens den mest almindelige udtale i spansk på spansk ser ud til at være [ taˈlu̯ε͡o] (som ta lueo ), med kun to stavelser.