Jeg er lige begyndt at lære spansk fra forskellige YouTube-videoer. Der er noget, der bugter mig, og det er brugen af puedo, puedes, pueden og podemos .
Fra det, jeg har lært, “kan jeg” er puedo på spansk, og “at gøre det” er hacerlo på spansk. Så jeg gik til google translate for at slå op, hvad “jeg kan gøre det” er på spansk, og det gav – “Yo puedo hacerlo” .
Følgende er de ord, jeg skrev og den oversættelse, jeg så:
Du kan gøre det – Puedes hacerlo
Han / hun kan gøre det – él / ella puede hacerlo
Vi kan gøre det – podemos hacerlo
De kan gøre det – ellos pueden hacerlo
Så mit spørgsmål er, ud fra hvad jeg kender hidtil, hvorfor kan de ikke oversættes sådan:
Du kan gøre det – Tu / Usted puedo hacerlo
Han / hun kan gøre det – El / Ella puedo hacerlo
Vi kan gøre det – Vosotros / Nosotros puedo hacerlo
De kan gøre det – Ellos puedo hacerlo
Min tanke er, at den fra google translate er en måde at sige det på, og min er en anden. Men jeg vil gerne vide, om jeg er den, der er forkert. Der er sandsynligvis en slags regel eller noget lignende på spansk.
Kommentarer
- Jeg har lært en masse ting på YouTube, men spansk er ikke ' t af dem. Som DGaleano sagde ovenfor, spørger du om verbkonjugation. Du kan muligvis bruge en gratis app som Duolingo for at få en god introduktion til spansk. De vil introducere dig til det nødvendige materiale i en logisk rækkefølge, så du kan lære dette og mange andre ting. Du kan også få en app bare for at slå op i konjugationen af spanske verb. Der er også gratis versioner af den app. Jeg håber, at ' er nyttigt.
- @Prince Når du udvikler dig med sproget, begynder du at indse, at oversættelser fra f.eks. Google osv. ikke altid er grammatisk korrekte. Jeg er enig med Dave B vedrørende apps til at slå op i verbkonjugationer, nogle (såsom VerbForms Espa ñ ol) inkluderer øvelser for at hjælpe dig med at lære.
Ans wer
Dette skyldes, at verbet skal have form i overensstemmelse med emnet / pronomen (I, dig, hun), tallet (ental eller flertal) og tid (fortid, nutid, fremtid). Dette kaldes bøjninger samme som på engelsk.
På engelsk siger du “Jeg vil” og “Hun vil have s “til almindelige verb eller endnu mere siger du” Jeg er “og” dig er “og” han er “for uregelmæssig verb, men spanske regler er lidt mere komplekse.
På engelsk ændres normalt verbet i tredje person (jeg har, hun har), men på spansk ændres verbformen for hvert pronomen (jeg kan ikke “t tænk på undtagelser lige nu).
I dette tilfælde bruger du kun nutid, men stadig har verbet en anden form for hvert pronomen.
- Yo puedo / I kan
- Tu puedes / du kan
- El puede / han kan
- Nosotros podemos / vi kan
- Vosotros podéis / de kan
- Ellos pueden / de kan
I fortidens tilfælde ville du bruge
- Yo pude / Jeg kunne
- Tu pudiste / Du kunne
- El pudo / Han kunne
- Nosotros pudimos / Vi kunne
- Ellos pudieron / De kunne
Du kunne kontrollere resten af verbets former for andre gange ved at klikke på den blå knap Conjugar lige foran verbet på følgende link http://dle.rae.es/?id=TU1KCfY|TU2nLT0
Takket være @Nuclear_Wangs kommentar tilføjer jeg, at det faktum, at hver konjugation er unik for hvert pronomen, kan du droppe pronomenet, hvilket giver en komplet sætning med meget lidt eller ingen tvetydighed.
- Puedo / jeg kan
- Puede / hun / han kan (lille tvetydighed her)
- Pueden / de kan
- Podemos / vi kan
- Pudimos / Vi kunne
Kommentarer
- For at tilføje til dette, fordi der er unikke bøjninger afhængigt af emnet, du kan ofte slippe emnet helt, da det ' er underforstået fra bøjningen. " Puedo hacerlo " og " Puedes hacerlo " er komplette sætninger uden tvetydighed om, hvem der kan gøre det. Du er muligvis bekendt med " Vamos! " – lad ' gå! Det ' er ret sjældent at høre " Nosotros vamos! ", hvilket betyder det nøjagtige samme.
- Bemærk også, at poder er uregelmæssig på flere forskellige måder .Det er ' lille trøst, men for mange andre verb ændres kun slutningerne.