Hvornår skal man bruge “ ya ” og “ todav í a ”

Hvad er reglerne for hvornår man skal bruge ya og todavía ? (Eller ya no og todavía no )?

I mange sammenhænge oversættes ya til endnu eller allerede og todavía oversættes til stadig , men denne enkle forståelse har fået mig forvirret mange gange. Og det at spørge flere spanske lærere har normalt fået et tomt blik.

Kommentarer

  • I ‘ d tilføj ord ” a ú n ” til spørgsmålet.
  • yo a veces uso ya cuando me preguntan por algo que tengo que hacer para dar a entender de que ya estoy enterado.
  • I Chile ya betyder hovedsageligt ” ja ” eller ” OK “.
  • Det betyder også lige nu eller hurtigt i Chile.

Svar

Komplet vs løbende

Dette er en af de tidspunkter, hvor der ikke er nogen-til-en kortlægning mellem engelske og spanske ord. Her er min forståelse:

“Ya” udtrykker fuldstændighed eller endelighed. “Todavía” udtrykker, at noget er i gang.

Eksempler:

  • “Ya tengo un perro.”

Jeg allerede har en hund; dette er komplet og endelig Bemærk: denne konstruktion kan også betyde, at jeg endelig har en hund, som igen er komplet og endelig. Den første brug ville blive brugt som et negativt (nej tak, jeg har allerede en hund, og jeg vil ikke have en anden), mens den anden betyder tilfredshed.

  • “Ya ingen tengo un perro. “

I ikke længere have en hund; dette er komplet og endeligt.

  • “Todavía tengo un perro.”

Jeg stadig har en hund; dette er i gang.

  • “Todavía no tengo un perro.”

Jeg har endnu ikke har en hund; dette er i gang.

Svar

“ya” betyder “nu” … “todavía” betyder “stadig”. På den negative måde er “ya no” ” ikke nu “eller” ikke .. længere “og” todavia no “er” ikke .. endnu “

For eksempel:

“ya puedo viajar” => “nu kan jeg rejse”

“ya no tengo dinero” => “Jeg har ikke penge længere”

“todavía puedo viajar” => “jeg kan stadig rejse”

“todavía no tengo dinero” => “Jeg har ikke nogen penge endnu”

Jeg tænkte på dette, og jeg kom med en “generel regel” for at beslutte, hvornår jeg skulle bruge “ya”, og hvornår jeg skulle bruge “todavía”:

  • “ya” (som et adverb) bruges, når handlingen ikke skete, men nu sker det

    “ya tengo sueño” betyder, at y Du var ikke søvnig før, men nu er du

  • “todavía” bruges, når handlingen stadig er i gang

    “todavía tengo sueño” antyder, at du var søvnig, og at du stadig er søvnig nu

Negativt:

  • “ya no” bruges, når en handling foregik tidligere og nu er det ikke

    “ya no tengo un automovil” betyder, at engang havde du en bil, men nu behøver du ikke “t

  • ” todavia no “bruges til at udtrykke, at handlingen ikke var” Det sker ikke, og det sker stadig ikke nu. Det indebærer også, at du “planlægger / venter på at udføre handlingen i fremtiden

    ” todavia no tengo un automóvil “betyder, at du ikke havde en bil, og du har stadig ikke en og antyder, at du planlægger at få en

Afslutningsvis:

“ya” (som adverb) bruges til at udtrykke en fuldstændig ændring af handlingen “ya soja”, “ya tengo”, “ya no puedo”

“todavia” er plejede at udtrykke en kontinuitet i handlingen “todavía soja”, “todavia hay”, “todavia no sé”

Håber dette var klart = P (undskyld hvis jeg savnede nogle accenter)

Redigeret

“ya” er mere end et adverb .. et par andre anvendelser:

  • Det kan betyde “ok” eller “ja”, når du besvarer et spørgsmål.

quieres salir esta noche ?

ya

  • Det kan betyde “endnu”, når det er i et spørgsmål.

“ya saliste?”

  • Det kan også betyde “gå ! “

listos …. YA!

For mere information, se dens definition i en ordbog … ya? = P

Kommentarer

  • Ya betyder ikke ‘ t betyder bare ” nu “, men også ” allerede “, f.eks. ” Ya lo hab í ao í do. ” Du vil muligvis være mere specifik i dit svar.
  • Jeg tænker altid på ya som allerede og ahora som nu , selvom jeg kender og bruger ya også i betydningen nu .
  • yo av eces uso ya cuando me preguntan por algo que tengo que hacer para dar a entender de que ya estoy enterado

Svar

ya er bestemt, mens todavía betyder, at det indtil videre er en måde, men det kan (eller måske ikke) ændre.

For at bruge dit eksempel betyder ya no “dette er ikke sandt mere, og det vil aldrig være sandt igen”, mens todavía no betyder “dette er ikke sandt endnu, men det kan være sandt senere”.

Som Rafael påpegede, afhænger det af konteksten (jeg brugte “Ya no” og “Todavía no” afbrudt fra enhver sætning), men det er stadig klart.
For at bruge hans eksempel betyder Ya no tengo sueño at jeg “ikke er søvnig mere, jeg bliver søvnig igen om natten, men i denne” soveperiode ” Jeg er færdig.
Hvis jeg skulle sige Todavía tengo sueño ville jeg antyde, at jeg ikke har afsluttet at sove endnu og har brug for at sove mere, det indebærer kontinuitet.

Kommentarer

  • ” hans er ikke længere sand, og det vil aldrig være sandt igen ” det er helt forkert: ” Ya no tengo sue ñ o ” betyder, at jeg ‘ jeg er ikke søvnig længere, men det betyder ikke ‘ t, at du ikke vil ‘ ikke bliver søvnig igen, rediger det for at fjerne -1.
  • I dette tilfælde ville ” ya tengo sagsøge ñ o ” betyder ” Jeg er endelig søvnig ” (som efter at have været sent på koffein)?

Svar

todavía betyder, at der i øjeblikket sker og er sket før, eksempel:

Todavia soy bueno para jugar fodbold // Jeg er stadig god til at spille fodbold

Ya bruges generelt, når noget ændres fra en anden betingelse n, eksempel:

Ya soy bueno para jugar soccer // Nu er jeg god til at spille fodbold

Bare for at præcisere: på den første antyder konteksten, at du altid har været god til at spille fodbold, og du stadig er, på den anden antyder det, at du tidligere ikke var god, og nu er du også. Jeg håber, det var klart nok.

Svar

Strengt taget betyder ya ” allerede ” og todavía betyder ” stadig. ” Alle andre brugsmønstre stammer fra denne grundlæggende kendsgerning. Dette er det, jeg altid læner mig til, når jeg beslutter, hvad der lyder naturligt.

Som eksempel har ya lo tengo og todavía lo tengo klare meningsforskelle ; den ene betyder, at du nu har den (eller allerede har den), og den anden betyder, at du stadig har den. I sammenhæng med at have det nu, ville det følge andre sætninger eller omstændigheder, hvor objektet ikke var i højttalerens besiddelse, og der skete en ændring, der førte til, at de havde det. Dette er, hvad jeg finder mest udbredt i brugen af ya at betyde nu. Det indebærer en mere øjeblikkelig eller nyere ” nu ” end ahora . Todavía ville aldrig blive brugt på denne måde, da det indebærer en konsistent tilstand både i den tidligere sammenhæng og den nuværende.

Potentiel forvirring kan opstå på grund af både ya og todavía potentielt betyder ” alligevel ” men de har tendens til at være semi-udskiftelige med små variationer i betydning – jeg finder ud af at ya har en skarpere / mere beskyldende lyd, mens todavía er mere neutral eller utålmodig, afhængigt af intonation).

Sammenlign:

Ya no lo tengo.

Ingen lo tengo todavía.

¿Ya no lo has hecho?

¿Todavía no lo has hecho?

Ya betyder aldrig stadig i nogen sammenhæng, som jeg er opmærksom på.

Svar

“Ya” betyder “allerede” eller “helt i fortiden” i betydningen “dennes historie.”

“Todavía” henviser til noget, der muligvis er startet tidligere, men fortsætter ind i fremtiden.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *