I Markus 5:41 hvad betyder “ talitha cumi ”?

I Markus 5:41 taler Jesus på arameisk, mens han genopliver en ung pige :

Han tog hende i hånden og sagde til hende: “Talitha cumi,” hvilket betyder: “Lille pige, siger jeg dig, stå op.”

Andre oversættelser gengiver aramæisk talitha koum , talita kumi og talitha cum . Marks oversættelse til græsk af modtageren af kommandoen oversættes generelt til engelsk som lille pige eller pige . Men for nylig har jeg hørt, at en alternativ oversættelse er mulig eller at foretrække: lam eller lille lam ( se dette f.eks. ). Wikipedia dog nævner ikke denne mulighed .

Ville lam eller lille lam være et bedre eller ” mere bogstavelig “oversættelse af den person, Jesus taler med, når han siger talitha cumi ? Eller er Marks oversættelse mere nøjagtig, og indstillingen lam er simpelthen forkert eller mindre sammenhængende end lille pige ?

Kommentarer

Svar

Hastings ordbog er en gammel bog, og den afspejler ikke den aktuelle videnskabelige opfattelse af semitiske sprog.

Det arameiske ord ṭalyā, feminint ṭlīṯā er et adjektiv, der betyder “ung”, og derefter et substantiv, der betyder “dreng / pige” og “tjener”. Det er etymologisk relateret til hebraisk ṭāle, arabisk ṭalā, der betyder “ungt dyr” og specifikt “lam”, men dette er ikke dets betydning på arameisk. For at forstå afsnittet i Markus skal du se på betydningen af de aramæiske ord, der er citeret der, og ikke deres kognater på andre sprog. Ordene betyder “pige, stå op” og henviser ikke til lam.

Reference: Brockelmann, Lexicon syriacum s. 276 .

Svar

James Hastings “(ed), Ordbog over Kristus og evangelierne (1906) siger følgende:

TALITHA CUMI (for Græsk ταλιθὰ κούμι, som igen er en translitteration af Aram. Arameisk טְלִיחָא קוּמִי Jomfru, opstå). – Ordene forekommer i Markus 5:41 og blev fremsat af vores Frelser over datteren til den jødiske hersker, Jairus. Aramien. Aramæisk substantiv er טַלַי = lam. Dette har sin eftertrykkelige form, mask. טַלְיְתִא, fem. טַלְיְתָא. bemærk, at ordet טְלֵי i palæstinensisk aramisk arameisk går fra at betyde lam til at være et udtryk for kærlighed for et barn. Vi gengiver således Jesu ord nøjagtigt, hvis vi gengiver dem, Lambkin, opstår. I Gr. Af Markus 5:41 i Aram. Aramatiske ord oversættes til τὸ κοράσιον, ἔγειρε. Den artikulære nominat ive er i NT brugt tres gange til den vokative sag (Moulton, Gram. af NT Gr. s. 70). I Lukas 8:54 har vi ἡ παῖς, ἔγειρε. [J.T. Marshall]

Mange kilder, jeg har læst online, synes at antyde, at Jesus kalder pigen lam eller pet lam , hvilket er et udtryk for kærlighed. Marker “s fortolker udtrykket kærlighed til faktisk at henvise til den lille pige. Det er ikke en bogstavelig oversættelse, men det kommer til den egentlige betydning af, hvad Jesus sagde.

Kommentarer

  • Jeg formoder, at værdien af at have Hastings ' post i denne Q & A er, at det i det mindste viser en kilde til de ideer, som OP stødte på i populær form (" populær " i kvalificeret betydning: ligesom OP havde jeg aldrig hørt om denne fortolkning før).

Svar

I USA kalder forældre ofte deres afkom for deres " børn ". " Kid " er også navnet på en ged baby. Men er " barn " hvordan du siger " barn " simpelthen at det er kærlig / fornærmende slangemåde til at henvende sig til dit barn?Jeg er af den opfattelse, at det måske startede som en kærlig måde at henvise til ens barn, men over tid mistede det ", der betyder " af " kære " og bevarede betydningen af " barn ".

Dette vil selvfølgelig være uden for min interesse eller evne til at bevise, men jeg tror, at det faktum, at vi ser det på engelsk, betyder, at det ikke er hidtil uset:

Inden hun sendte sin søn af sted til sin første skoledag, omfavnede fru Cohen ham og sagde: " Held og lykke, min søde bubbeleh. Vær god, kære bubbeleh, og arbejd hårdt. " Og husk, min bubbeleh, ved frokosten spiser al din mad og leger pænt med de andre børn. Åh, bubbueleh, jeg er så stolt af dig! " Den eftermiddag, da lille Cohen vendte hjem, råbte hans mor: " Bubbeleh , min søde bubbeleh, giv din mor et knus! Så fortæl mig, hvad lærte du i skolen i dag? "

" Nå, " sagde drengen, " til at begynde med lærte jeg, at jeg hedder Aaron. "

http://www.haruth.com/jhumor/jhumor57.html

Svar

Jeg har læst, at “Talitha kumi” er et idiomatisk hebraisk udtryk, der betyder “Lille pige i talitten, opstår. Tallitten henviser til bønneskal, der ifølge hebraisk tradition også blev brugt til at pakke en person til begravelse. Der er dem, der hævder, at det oprindelige ”Nye Testamente” måske først var skrevet på arameisk og derefter senere blev oversat til græsk. Dette kan at fortælle hvorfor der så ofte er ord i NT, at når de blev oversat til græsk, havde de, der gjorde oversættelsen, ikke tilstrækkelig forståelse af hebraisk og kunne derfor ikke korrekt gengive bestemte sætninger som “Talitha kumi” til græsk, men efterlod det i sin originale sprog.

Kommentarer

  • Der er ingen forbindelse mellem טְלִיתָא et syrisk aramæisk ord, der betyder " lidt pige " og det hebraiske ord טַלִּית, hvilket betyder et tæppelignende yderbeklædning. Begrebet " bøn sjal " er en ikke-jødisk misforståelse af betydningen af talit , hvilket er som en jakkesæt i vestlig kultur, iført enhver formel lejlighed, bøn eller ej. טליתא קומי er ikke et hebraisk idiomatisk udtryk. Dette svar tager grundlæggende fejl på det sproglige og kulturelle niveau. Overvej at slette det.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *