I Storbritannien ' s ækvivalent med Amerika ' s Miranda Rights, hvad betyder anden del af første sætning? [lukket]

Lukket . Dette spørgsmål er meningsbaseret . Det accepteres i øjeblikket ikke svar.

Kommentarer

  • ELU er ikke stedet for spørgsmål om lovgivning eller retspraksis. Så dit " hvordan " spørgsmål er uden for emnet. Hvordan er " dummy " eller " eksistentiel " det ikke klart? " Det kan skade dit forsvar, hvis du ikke gør X " synes helt klart.
  • @AndrewLeach: Vi kan være nødvendigt at være enig i at være uenig med det. (Jeg ' er villig til.). Mit spørgsmål handler primært om mening, ikke om de finere punkter i retspraksis. Ja, måske er min anvendelse af ordet " hvordan " ikke anbefales, men jeg tror dog, at den britiske analog kunne gøres klarere med forskellige formuleringer . F.eks. " Du kan vælge at være tavs under afhøringen. Dette kan dog skade dig, hvis din sag går for retten, og kun der afslører du potentielt undskyldende beviser, som du undlod at nævne under afhøringen. " (Ganske vist min brug af " exculpatory " er lidt af en strækning. Ikke desto mindre..)
  • @rhetorician Den amerikanske version er ikke ' slet ikke klart – Jeg ' har altid haft et problem med det. Can og will er latterligt for mig '. Enten kan eller vil alene ville give mening, men kan og vil ikke ' giver ikke mening for mig. Hvilken er det? Er det sikkert at blive brugt mod din, eller er det kun muligt at det vil blive brugt mod dig? Hvis jeg læste de amerikanske Miranda-rettigheder, ville mit svar være, at jeg ikke ' ikke forstår, hvad ' sige. Det eneste, jeg faktisk forstår, er at jeg ikke ' ikke skal sige noget uden en advokat.
  • Jeg spekulerer på, om OPen, der samler et glædeligt antal tætte stemmer, indser hvor meget det brænder briterne, når deres samfund, praksis osv. betragtes som ringere kopier af de amerikanske? Af amerikanere er det overflødigt at sige.
  • @MichaelHarvey: Jeg ' Jeg er ked af at fornærme dig. Jeg ser ikke Brit " samfund, praksis osv. " for at være ringere. Mit spørgsmål vedrører en relativt lille del af Storbritanniens ' s retssystem. Hvad angår " analog, kunne " de amerikanske Miranda-rettigheder lige så godt betragtes som en analog af briterne. Desuden synes jeg, jeg er berettiget til at sige, at den amerikanske version måske er lettere at forstå end den britiske version, skønt en kommentator ovenfor tænker anderledes og finder Mranda som uklar. Tryk på é!

Svar

Dette handler virkelig om lov , ikke engelsk, men let nok.

I amerikansk lov må en tiltalte ikke kun forblive tavs, men det faktum, at han / hun forblev tavs, kan ikke bruges mod dem under en retssag. For eksempel, på tidspunktet for retssagen, hvis tiltalte hævder, at de var sammen med nogen, da forbrydelsen opstod, har anklagemyndigheden ikke lov til at sige " hvorfor sagde du ikke det, når politiet spurgte dig, hvor du var? ".

I britisk lov er den sidste del ikke sandt. Tiltalte får lov til at forblive tavs, men under retssagen kan anklagemyndigheden spørge, hvorfor de ikke sagde, hvor de var, da de blev afhørt af politiet.

" Det " er dummy " det " brugt i sætninger som " det regner ".

Kommentarer

  • Dit svar hjælper mig lidt. Tak for at give et eksempel. Tak også for ' spredt forskellen mellem Miranda og dets britiske analog. Don

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *