Idiom: Bær med mig

Sansen for denne formel er klar. Det betyder at være tålmodig med mig, være tolerant / mild. Vær ikke for hård mod mig.

Men hvordan kan et verb som “at bære” udvikle betydningen af at være tolerant?

“At bære” er et gammelt verbum med forbindelse til latin ferre og græsk pherein. “At bære” er opdelt i flere betydninger såsom “at bære” , “at føde et barn” , “at udholde” , “at blive rettet mod” og lignende ting, som kan semantisk forstås ud fra den grundlæggende betydning at bære eller fra Latin ferre og Græsk pherein, men ingen betydning viser en semantisk vej til “Bear with me” .

Kommentarer

  • ” for at udholde ” – HTH.
  • … hvilket betyder både ” føder ” (selvom kun engelsk og tysk bibeholder stærkt denne forstand, og russisk har beremennaya ” gravid “) og ” bære en bur den, bringe ” (se slutningen). (Etymonline)
  • ” for at udholde + med mig ” giver ingen mening.
  • Bær med = udholdenhed. Bjørn kan også betyde udholde alene, men i frasal verbet bær med betyder det altid det. Ligesom bære alene kan det også betyde at opføre sig på en bestemt måde, mens frasal verbet bære op altid har den nuance. Verbet selv har mange forskellige nuancer af betydning, vagt forbundet med en forfædres basisbetydning. Phrasal verbs lavet af det bare indsnævre betydningen, som phrasal verbs tendens til at gøre. (Som en sidebemærkning er den skandinaviske ækvivalent at holde ud med nogen, som egentlig bare er et endnu mere specifikt formuleret verbal.)
  • En landmand, en skovvogter, og en bjørnunge gik ind i en bar. Barmanden sagde, ” Hej, ingen uledsagede mindreårige herinde! ” Skovvagteren svarede, ” Hold med mig. ”

Svar

Fra Sætningsfinder :

  • OED relaterer til “bære med” til “bære” i betydningen “opretholde [noget smertefuldt eller forsøge]; at udholde, at tolerere”.

Udtrykket er ret gammelt og findes i Shakespeares værker:

  • Faktisk bruger Shakespeare udtrykket meget ofte, fx:
  • Julius Caesar: “Bær med mig; Mit hjerte er i kisten der med Cæsar “
  • Richard III:” Min Lord of York vil stadig være kryds i samtale: Onkel, din nåde ved, hvordan man kan bære ham “
  • King Lear: “Du skal bære med mig: Bed dig nu, glem og tilgiv”
  • og Som du kan lide det, hvor han peger på det. Celia siger: “Jeg beder dig, bære med mig kan jeg ikke gå længere. “Touchstone svarer:” For min del havde jeg snarere tålt [sat op med] dig end at bære [bære] dig. “

    • Shakespeare gjorde bestemt ikke “ikke opfinde det; det var tydeligvis en standard del af den elisabetanske tale. (Det er dog meget muligt, at det var den hyppige forekomst af det i hans skuespil, der holdt det velkendt og aktuelt, og at det ellers måske simpelthen er gået ud af brug.)

Kommentarer

  • Du skal angive et link, dette uddrag ser ud til, at flere mennesker er give deres egen personlige imput
  • Er dette bare en klipning og indsætning fra det link? Det ser ud til, at den eneste relevante del er det sidste punktum. Kan du begrænse til det og selv tilføje noget, der forsøger at forklare hvorfor ‘ bærer ‘ og ‘ tolererer ‘ er semantisk beslægtede?
  • +1 for OEDen relaterer ” bjørn med ” til ” bærer ” i den forstand ” opretholder [noget smertefuldt eller forsøger]; at udholde, at tolerere .
  • MacMillan viser, at i BrE bruges denne formel til ” Vent et øjeblik, jeg ‘ Jeg er klar til dig om et par minutter “. macmillandictionary.com/dictionary/british/bear-with
  • Ja, ideen er at bære tålmodighed (som en vægt) af høflighed . idioms.thefreedictionary.com / bear + med

Svar

Mit personlige indtryk er, at udtrykket bærer (betyder at bære / at udholde eller hvad) + med mig er utilstrækkeligt forklaret. Selv OED sletter elegant problemet, at det ekstra med mig ikke har nogen logik, ved slet ikke at nævne det. Hvis en sekretær siger til en besøgende, vær så venlig at bære med mig et øjeblik, jeg vil være klar til dig om et par minutter, kan vi fortolke “bjørn” som “Vær venlig at bære / udholde den ubehagelige ventetid”. med sekretæren. Hun har intet at bære / udholde.

Så jeg har den idé, at udtrykket oprindeligt var et to-verbs udtryk som

Bear (ubehageligheden ved at vente ) og sæt det op med eller og sæt det op med mig (afslut dette arbejde her).

Noget af denne art, hvor “med mig” virkelig har en logik. Naturligvis kan en sådan hypotese ikke være bevist. Men hvis vi ikke har nogen overbevisende forklaring på et historisk mørkt udtryk, tror jeg, at en hypotese, der gør udtrykket plausibelt, er bedre end forklaringer, der sletter uoverensstemmelser.

Svar

Jeg har altid forstået dette i bogstavelig, etymologisk forstand fra at bære , PIE * bher (H) – “at bære”, således i mit sind oversat til tysk ertragen “at udholde, lide, opretholde; give efter” (som en byrde bæres, løftes osv. som et træ bærer frugt, bærer frugt så at sige, nogle overlapper hinanden med bjørn “til fødsel, frembring”), tilsyneladende fra tragen “at bære” (cp. at trække ).

Hvis latin fero bærer den samme konnotation, “udholde”. Fælles folketælling rekonstruerer den samme rod (med * bh> f ). Hvilket dog er lidt mistænkt. For det første er fero Et suppletivt paradigme bestående af to forskellige rødder. Den nuværende stamme er fra Proto-Italic * ferō, fra Proto-Indo-European * bʰéreti (” at bære, bære ”), Fra roden * bʰer- … Den perfekte stamme, oprindeligt af tollō, er fra Proto-Italic * tetolai, fra Proto-Indo-European * tetólh₂e (” holder op ”), Fra roden * telh₂-. Stammen af lātus har den samme rod, reduceret fra Proto-Italic * tlātos, fra Proto-Indo-European * tl̥h₂tós. Det er beslægtet med engelsk thole ( “At udholde”). “Men suppletive paradigmer bør betragtes som meget mistænkelige. For det første er der * per- osv. Hvorfra latin pro, per , engelsk billetpris , Ger. fahren “drive”, ausführen “export” og meget mere; som et rejseord kunne de germanske stængler, der vedrører det semantiske handelsområde, have påvirket latin eller omvendt. Det samme gælder selvfølgelig for græsk phero “at bringe”. Et andet problem er, at * bher- er temmelig polysemisk rekonstruktion – hvilket betyder, stammen var meget produktiv, og der er ikke noget, der fortæller, om “bær” skulle være den forstand, der begyndte dem alle. I den forstand kan tysk ertragen muligvis være en lånoversættelse, der ikke kan informere den efterspurgte etymologi. Alligevel reflekterer latin f ofte PIE * dh (f.eks. facio , En. do , PIE * dheH-) i stedet for og tragen afspejler faktisk * dʰregʰ- “at løbe” (?), indtil videre uden en latinsk refleks; suffikset -g er måske sekundært (cp. græsk dromos “run”) så meget som starten på en nul-karakter svarende til en fuld karakter, der med rimelighed kunne give fero , dvs. * dher- , med “Indo-iransk * dʰar- (” hold, stop, bære, bære, modtage, hold op til højre “)” og flere Latinske efterkommere, faktisk Kursiv * dher-o-> Latin f- , men ikke fero (se der). I mellemtiden har jeg ingen anelse om keltisk, bortset fra at nogle grene afficerede nogle plosiver.

Dette betyder tilstanden Proto-Indo-europæisk som præsenteret i wiktionary og de kilder, de følger, er et rod og ikke af meget hjælp her. Uanset om det “er en dialektisk opdeling i PIE eller senere – eller hvis * r-gh- faktisk er den væsentlige del af disse rødder (jf. F.eks. rækkevidde , Ger. reichen “at udvide, være tilstrækkeligt”, måske “forstå”) med * bhe- og * bare suffikser (cp. Ger. bei-bringen med n-infix eller bereichern ) – er kun spekulation på dette tidspunkt.

Et andet problem med relevans for spørgsmålet er efter min ydmyge mening byrde , Ger . Bürde . Sammenlign også idiom. jemandem einen Bären aufbinden (at belaste nogen med noget, at bedrage, bogstaveligt talt at binde en bjørn (dyret) på nogen tilbage) og einen Bärendienst erweisen (at gøre nogen til en stor tjeneste, bogstaveligt talt at gøre nogen til en bjørnetjeneste (enorm som dyret?)). I dette lys er inkongruensen i de henviste wikipages, der linker fra * dher- til Lat. feros , hvor en anden etymologi – eller en anden lexem alt sammen – lyder i stedet: “ Fra tidligere * xweros, fra Proto-Indo-European * ǵʰwér-os, fra * ǵʰwer- (“Vildt dyr”) Adjektiv * feros 1.vild, vild “; synes bemærkelsesværdig for så vidt bjørn som et vildt dyr, så meget som et tabuord, kan være sammenligneligt; selv ursus ” bjørn “kan have blive sammenflettet (ikke at forveksle med Gyros , Ger. Dreh-Spieß ). Yderligere, * ghw-, den aspirerede labiale velar menes at udlede germansk * w, jf. . varmt (usikkert) og analogt med kurdisk, ville jeg også se schwer her i stedet for * (s) var- “skille” eller i det mindste schwül . Det kan være en fantasistræk at sammenligne således at bære med og warten “at vente”. Tå ikke med mig.

På en anden note, ovennævnte * telh₂- minder om tolerere . Tilsvarende “Stammen af * lātus” minder om lempelse . Det synes klart, at der er en forbindelse. Kun præpositionen med synes mig stadig som mærkelig. Jeg foreslår, at det indebærer udveksling, forhandler med mig eller faktisk Ger. Unterhalte (dich) mit mir (lad os snakke, underholde med mig; stop “hold” -glans Kursiv * dher-o; Unterhalt betyder “bæredygtighed, livlighed; pleje af” snarere end underholdning med teno alligevel “at holde, gribe, forstå”, tendo “at tage sig af”)

Svar

Følgende svar er ikke baseret på etymologi, men på min skønt af hvorfor folk bruger ” Bær med mig “ med denne betydning.


En bjørn i den fælles fantasi er knyttet til bamse.

Hvilket er sødt.

Så: “bær med mig” = “vær sød med mig “ = ” vær venlig med mig “.

Kommentarer

  • Du finder denne bemærkning om bjørn , dyret, overalt på internettet. Men dyret har virkelig intet at gøre med verbet at bære. Men din tilknytning er ikke så dårlig – desværre er det ikke etymologi og semantisk forskydning.
  • @rogermue Jeg siger ikke ‘ verbet har noget at gøre med, bare at folk bruger det af denne grund, hvilket er dit spørgsmål.
  • Godt, Yohann. Det er også interessant, hvilken slags foreninger højttalere, der bruger denne formel, har i tankerne. Dette er et helt nyt og virkelig interessant aspekt af mit spørgsmål. Oprindeligt var jeg kun interesseret i etymologien, men jeg skulle også overveje dette nye aspekt. Men det er ikke så let at komme til foreninger, som folk har med mørke udtryk.
  • @rogermue Jeg har aldrig brugt dette udtryk, men det er den første ting, der kom til mig, da jeg læste det. Og jeg vedder på, at jeg ikke er den eneste;)
  • God Yohann. Jeg ville være glad, hvis flere mennesker fortalte os deres foreninger. På et andet forum fortalte en plakat, en kvinde, at hun forbinder formlen med barnefødte og mellemhustru.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *