Jeg leder efter et udtryk, udtryk, ord eller idiom til at beskrive en opgave som en nem at gøre eller gennemgå.
Hvad jeg normalt vil sige er:
Det er faktisk ikke svært, det er lige så let som at drikke et glas vand.
Er det fornuftigt for en indfødt engelsktalende? Er der et almindeligt udtryk?
Kommentarer
- Der er nogle almindelige idiomer og sætninger (mange er anført nedenfor), men jeg ville tilføje, der ‘ er intet galt med den, du ‘ har brugt. Det giver mening for mig.
- En anden note, du kan muligvis finde nogle af disse (plus et par mere) i en tesaurus under synonymer til ubesværet .
- Bare ‘ glem ikke, at ” fælles ” idiomer er faktisk ” almindelige ” i deres domæner, sammenhænge, geografi eller visse perioder med sprog eller endda demografi, aldersgruppe, sprogets niveau og så videre. Få idiomer er egnede til formel skrivning, mens du i uformel tale måske endda er kreativ med dine egne.
- At drikke et glas vand kan faktisk være ret vanskeligt for os med drikkeproblemer.
- Selvom dette er et godt spørgsmål, kan jeg ikke ‘ ikke se, hvordan du forventer (eller forventes) at få et solidt, endeligt svar. Der er mange idiomer, der kan bruges til det, du ‘ forsøger at opnå.
Svar
Kage stykke – “Et stykke kage refererer bogstaveligt talt til et stykke kage. Idiomatisk henviser udtrykket til et job, en opgave eller en anden aktivitet, der betragtes som behagelig – eller i forlængelse heraf let eller enkel. ” Se eksempler i Google bøger .
Doddle – “Et job, en opgave eller en anden aktivitet, der er enkel eller nem at gennemføre.” For et dusin korte eksempler, se side 34 af Materialudvikling i sprogundervisning , redigeret af Brian Tomlinson.
Der er også en lang række “Lige så let som at falde af et X ” -udtryk, hvor X typisk er en log, en hest, en stald.
Kommentarer
- Jeg vil sætte pris på eventuelle eksempler. Er ” at ‘ et stykke kage ” en korrekt brug af det idiom, du nævnte ?
- +1, @Gigili i dit eksempel ville brugen være, ” Faktisk er det ‘ det er ikke svært, det ‘ et stykke kage. ” Det kan også være værd at nævne, at doddle er primært BrE.
- @Gigili, ja, og også som Cameron nævnte; og sætningen står ofte alene som et svar, f.eks. siger Tom, “Du vil have problemer med at bevise, at 413-årig formodning”, og Jane siger, “Stykke kage.”
- Stykke kage var min første tanke
- Jeg foretrækker let som tærte. 😉
Svar
Faktisk er det ikke svært, det er så let som _ __ _ __ _ __ .
- 123
- ABC
- pie
- falder ud af en log
- kan være
- skyde fisk i en tønde (ofte brugt som “Det” er ligesom skyde fisk i en tønde “)
Jeg er sikker på, at der er masser af andre …
Kommentarer
- +1 for ” let som at falde af en log “, som jeg synes er nærmest OP ‘ eksempel. (BTW, ud over ” som at skyde fisk i en tønde “, der ‘ er også ” som at tage slik fra en baby “.)
Svar
Jeg er især delvist til “ brise “:
Eksamen vil være en leg, hvis du gennemgår dine noter.
Wiktionary-siden indeholder mange andre lignende ord :
- bagatelle
- cakewalk
- cinch
- doddle
- stykke kage
- gå i parken
- walkover
Sørg for, at du ved, om ordet du bruger er beregnet til at være en metafor eller en lignelse; nogle gange kan det kun være en. F.eks. “Eksamen var en doddle” (metaforbrug) er korrekt, mens “Eksamen var som en doddle” (lignende brug) misbruger ordet.
Kommentarer
- Jeg kan aldrig høre det uden at blive mindet om infomercials: ” … og oprydning ‘ en brise! ”
Svar
I New Zealand hører jeg ofte “easy-peasy”. Jeg har aldrig set det nedskrevet, så citerer mig ikke på stavemåden. Der er åbenbart et element af rim involveret, og det er mere sandsynligt, at det kommer op i en grundskole end i et bestyrelseslokale. 🙂
Kommentarer
- Eller endnu mere: ” let peasy japanesy ” …
- ” easy-peasy lemon-squeezy ”
Svar
Her er to mere:
Det” sa gå i parken .
Det “sa søndags picnic . Jeg kan ikke finde en online definition af søndags picnic og heller ikke min Shorter Oxford har en, men jeg har hørt og brugt det mange gange, hvilket betyder, brise, et stykke kage, ABC, let peasy …
EDIT – Jeg tænkte bare på en tredjedel.
Det “sa cinch (” Noget der er meget let at gøre “).
Svar
- andesuppe
- let som tærte
- som at falde af en lo g
- som at skyde fisk i en tønde
- som at stjæle slik fra en baby
- ingen sved
- simpelt som ABC
Kommentarer
- Ikke sikker på ” baby ” en og i mindre grad ” fisk ” en. For mig formidler begge dem enten skyld eller glæde, der stammer fra at udnytte noget / en anden.
- @ us2012 Som amerikansk taler er jeg uenig.
Shooting fish in a barrel
er en perfekt erstatning for spørgsmålet, ogcandy from a baby
indebærer ikke skyld.
Svar
Der er allerede mange gode svar, men jeg er delvis til
- som at tage slik fra en baby
- det er ikke raketoperation
- det er ikke raketvidenskab
- det er ikke hjernekirurgi
Kommentarer
- Skal ‘ har været raketvidenskab .
- Jeg ‘ skal begynde at bruge ‘ raketoperation ‘.
- @Kris ingen raketoperation var bevidst – urband Dictionary .com / define.php? term = raket% 20kirurgi – raketvidenskab og hjernekirurgi er to alternativer
Svar
Andesuppe – noget der er let at gøre eller udrette: At reparere bilen vil være andesuppe for alle med de rigtige værktøjer.
Kommentarer
- Og der er ‘ altid en Marx Brothers anarko-politisk smag, der lurer der også et sted.
Svar
Der er mange lignende sætninger:
cushy, en cinch, en doddle, et stykke kage, en pushover, en cakewalk, en tur i parken, let som ABC, let peasy, let som tærte, børns leg, som at falde af en log, ikke raketvidenskab
Svar
Jeg foreslår walkover . OED registrerer sin sportslige oprindelse som En konkurrence, hvor vinderen ved mangel af konkurrenter blot skal “gå over ”mållinjen.
Det har været i almindelig brug siden mindst midten af det nittende århundrede at betyde Noget, der opnås med stor lethed. OEDs seneste henvisning er fra Storbritanniens Daily Telegraph i 2006: Rekrutterere advarer om den ambitiøse mana gers, der ønsker at få en rigtig saftig rolle, vil ikke finde det en gåtur over.
Svar
Ikke egnet til alle kontekst, men pissestykke er godt brugt i Storbritannien.
Svar
Tre mere:
- der er intet til det
f.eks “Åh, dejligt! Du har ordnet vaskemaskinen!” “Ja, der var virkelig ikke noget ved det.” - være børns leg
f.eks Livet i dag er børnespil sammenlignet med hvordan det var for 100 år siden. - Alle kan gøre noget
f.eks. Jeg ved ikke hvorfor du synes du er så klog – det kan alle gøre.
Kilde: Longman Language Activator
Svar
Hvis det er i forhold til betalt arbejde, der er meget krævende, ville “sinecure” være det rigtige ord.
Svar
Det er som at tage slik fra en baby
Svar
Jeg har ikke brugt dette i lang tid, men i skole Jeg har måske sagt “Det er en cynch.” Nu vil jeg være mere tilbøjelige til at sige “Det er let.”
Svar
En populær er:
Et job til min venstre hånd
Kommentarer
- Virkelig? Jeg har aldrig hørt den før.
- Det formidler det faktum, at jobbet er så let, at det kan gøres med din (svagere) venstre hånd. Det er et populært ordsprog i Indien. Tilgiv mig, jeg skulle have nævnt det.
- Men jeg er venstrehåndet.
Svar
I Storbritannien bruger nogle af os (ikke de blide) udtrykket pissestykke .
Svar
Jeg kan godt lide udtrykket “en bananopgave” (= hvad en abe vil gøre for dig for kun en banan).