Japansk oversættelse af “ bakka! ” (Ikke Baka)

Jeg er midt i at oprette en showflyer til en kommende begivenhed, og en af kunstnerne bruger navnet “Bakka!” (Uden anførselstegn)

Jeg er opmærksom på, at det rigtige ord for dette er Baka, så jeg er nysgerrig efter, hvordan det vil påvirke stavningen af det med to Ker?

Og som hyperorm foreslog, er jeg nysgerrig, hvordan dette påvirker betydningen af det ved at have to K “s?

Hvis nogen kunne skinne noget lys over dette for mig, vil jeg meget sætte pris på det, tak!

Kommentarer

  • Jeg har ikke ' Jeg føler mig ikke kvalificeret til at besvare spørgsmål her, men jeg ved, at en (dagligdags?) forkortelse af ば か り er ば っ か, så ' en mulighed.
  • istrasci ' s svar håndterer dit spørgsmål perfekt som stillet, men jeg får indtryk af, at " I er nysgerrig, hvordan det ville påvirke stavningen af det " var ikke ' t din hensigt, og at du faktisk ment til at sige " Jeg ' er nysgerrig, hvordan det [betydningen] ville blive påvirket af stavningen af det med to K ' s " …
  • Jeg havde ikke ' t overvejede faktisk, hvordan betydningen ville blive påvirket. Hvad er præcis konsekvensen?
  • Nå, bare fordi de to ord ser ud og lyder ens, betyder det ikke, at de er ens. Selv på engelsk kan ord, der lyder nøjagtigt det samme, have forskellige betydninger (deres / de ' re / der, rød (farven) / læst (fortid for at læse) osv. .)

Svar

  • Baka = ば か 、 バ カ 、 eller 馬鹿 【ば か】
  • Bakka = ば っ か eller バ ッ カ

BTW, den anden del af dit spørgsmål kan betragtes som uden for emnet og kan redigeres.

Kommentarer

  • Mange tak! Ud af de to, du har givet Bakka, er de forskellige tegnsæt? Hvis ja, hvilket vil du overveje mere ' generelt ' eller brugt oftere?
  • Også som @Hyperworm nævnt i en kommentar ovenfor .. har betydningen ændret sig drastisk ved at tilføje det andet K i?
  • Baka betyder " idiot " eller " fjols ". " Bakka " lyder bare som en vægt på " Baka ". Men hvis du siger, at en af kunstnerne går efter " Bakka ", betyder det ikke ' t antyder, at det har nogen relation til " Baka " eller endda nogen betydning overhovedet. Det kunne være noget helt andet. Som eksempel siger du på japansk ' d " Bakku appu " til " backup ". Det kunne bare være en sammentrækning af det. Medmindre du specifikt ved noget om kunstneren, ville jeg ' ikke forsøge at trække nogen mening ud af det.
  • " Er de forskellige tegnsæt ud af de to, du har givet Bakka? " – Ja, ば っ か er Hiragana og バ ッ カ er Katakana.
  • Jeg er enig med istrasci, at det kunne betyde helt anderledes, men バ ッ ク ア ッ プ ville ikke ' ikke være kontraheret til バ ッ カ. Et sandsynligt alternativ er ば っ か ' kun ', den kontraherede / dagligdags form for ば か り. Men hvem ved det? Jassi har ingen idé om, hvad det er, men at antage, at det er relateret til 馬鹿. Hvad kan vi gøre ved det? Kilden er muligvis ikke engang skrevet af en indfødt japaner.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *