Jeg ' kæmper for at sige ' kamp '

Hvad ville de spanske anvendelser eller oversættelser have for ordet “struggle”?

For eksempel udtrykkene:

  • Vi er en del af kampen.
  • Jeg kæmper for at få enderne til at mødes.
  • Kampen er reel.
  • Jeg kæmper økonomisk.

Svar

Jeg antager, at du allerede har taget en se på en tosproget ordbog som WordReference . Problemet med kamp er, at det ikke falder sammen nøjagtigt med nogen af dets spanske oversættelser. I dine eksempler kan man skelne mellem flere centrale betydninger:

  1. Betydningen af kamp , kæmper, deltager i en slags militant indsats. Dette kan oversættes med den spanske lucha (f.) eller luchar .
    • “Vi” er del af kampen “= Somos parte de la lucha
    • ” Kampen er reel “= La lucha es real
  2. Betydningen af at stræbe mod vanskeligheder, indtil videre uden held. Denne kan oversættes med luchar men også med costar eller en eller anden perifrasi, der involverer ideen om vanskeligheder:
    • “Jeg kæmper for at få enderne til at mødes” = Estoy luchando por llegar a fin de mes (lit. “kæmper for at komme til den sidste dag i måneden”, dvs. “kæmper for at beholde nogle penge indtil næste lønningsdag”); ellers
    • “Jeg kæmper for at få enderne til at mødes” = Me está costando llegar a fin de mes
    • “Jeg kæmper økonomisk” = Estoy teniendo dificultades financieras ; eller måske
    • “Jeg kæmper økonomisk” = Estoy financieramente en problemas

Bemærk det bestemte grammatikmønster for costar svarende til gustar :

  • “Jeg kæmper for at gøre X” = Me cuesta hacer X
  • “X is a real struggle” = X me cuesta mucho

Kommentarer

  • At ' er en meget grundig forklaring, en hel mundfuld, jeg ' er blevet spurgt, hvad oversættelseskampen er flere gange, men at dømme din forklaring, tror jeg, det hele kommer til kontekst.
  • @PacoLopez – Så sandt ! // Kort svar: for det meste koges det til to tilfælde: (1) en organiseret bevægelse – > luchar / lucha og (2) en eller anden personlig situation – > me est á costando trabajo … / se mig est á dificultando … [pagar la renta] .
  • Fantastisk svar! Bare en note om " Estoy complicado financieramente ". Det lyder ikke ' ikke idiomatisk, i det mindste i Spanien. Betydningen for " complicado " der vises i DRAE ser ikke ud til ' t . dle.rae.es/?id=A1i78mC Noget eller nogen er " kompliceret " hvis det ' er svært at forstå, at noget / nogen. " Min økonomi er svær at forstå " = " I ' kæmper jeg økonomisk "?
  • @RubioRic Du ' har ret om DRAE. Jeg ' Jeg ser om jeg kan omformulere. Udtrykket er dog idiomatisk i min dialekt, så jeg brugte det uden at tænke ( estar complicado ~ tener problemas ).
  • Nå, jeg betyder ikke ' t at du er nødt til at fjerne eller omformulere det. Du kan bare angive, at det ' er et argentinsk udtryk.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *