Hvad ville de spanske anvendelser eller oversættelser have for ordet “struggle”?
For eksempel udtrykkene:
- Vi er en del af kampen.
- Jeg kæmper for at få enderne til at mødes.
- Kampen er reel.
- Jeg kæmper økonomisk.
Svar
Jeg antager, at du allerede har taget en se på en tosproget ordbog som WordReference . Problemet med kamp er, at det ikke falder sammen nøjagtigt med nogen af dets spanske oversættelser. I dine eksempler kan man skelne mellem flere centrale betydninger:
- Betydningen af kamp , kæmper, deltager i en slags militant indsats. Dette kan oversættes med den spanske lucha (f.) eller luchar .
- “Vi” er del af kampen “= Somos parte de la lucha
- ” Kampen er reel “= La lucha es real
- Betydningen af at stræbe mod vanskeligheder, indtil videre uden held. Denne kan oversættes med luchar men også med costar eller en eller anden perifrasi, der involverer ideen om vanskeligheder:
- “Jeg kæmper for at få enderne til at mødes” = Estoy luchando por llegar a fin de mes (lit. “kæmper for at komme til den sidste dag i måneden”, dvs. “kæmper for at beholde nogle penge indtil næste lønningsdag”); ellers
- “Jeg kæmper for at få enderne til at mødes” = Me está costando llegar a fin de mes
- “Jeg kæmper økonomisk” = Estoy teniendo dificultades financieras ; eller måske
- “Jeg kæmper økonomisk” = Estoy financieramente en problemas
Bemærk det bestemte grammatikmønster for costar svarende til gustar :
- “Jeg kæmper for at gøre X” = Me cuesta hacer X
- “X is a real struggle” = X me cuesta mucho
Kommentarer
- At ' er en meget grundig forklaring, en hel mundfuld, jeg ' er blevet spurgt, hvad oversættelseskampen er flere gange, men at dømme din forklaring, tror jeg, det hele kommer til kontekst.
- @PacoLopez – Så sandt ! // Kort svar: for det meste koges det til to tilfælde: (1) en organiseret bevægelse – > luchar / lucha og (2) en eller anden personlig situation – > me est á costando trabajo … / se mig est á dificultando … [pagar la renta] .
- Fantastisk svar! Bare en note om " Estoy complicado financieramente ". Det lyder ikke ' ikke idiomatisk, i det mindste i Spanien. Betydningen for " complicado " der vises i DRAE ser ikke ud til ' t . dle.rae.es/?id=A1i78mC Noget eller nogen er " kompliceret " hvis det ' er svært at forstå, at noget / nogen. " Min økonomi er svær at forstå " = " I ' kæmper jeg økonomisk "?
- @RubioRic Du ' har ret om DRAE. Jeg ' Jeg ser om jeg kan omformulere. Udtrykket er dog idiomatisk i min dialekt, så jeg brugte det uden at tænke ( estar complicado ~ tener problemas ).
- Nå, jeg betyder ikke ' t at du er nødt til at fjerne eller omformulere det. Du kan bare angive, at det ' er et argentinsk udtryk.