justicia: retfærdighed og retfærdighed?

I den spanske bibel mener jeg, at den engelske “retfærdighed” og “retfærdighed” begge oversættes som justicia . Er justicia det eneste ord, der kan oversætte begge disse udtryk? Er der nogen måde at vide, hvad der er bestemt til andet end gennem kontekst?

Svar

På spansk har du adjektiv justo , hvilken primære betydning er retfærdig, retfærdig eller retfærdig, og navneord justicia . En af betydningerne er at have disse kvaliteter.

På engelsk har du 3 substantiver: retfærdighed, retfærdighed og retfærdighed. De er synonymer, selvom den sammenhæng, de bruges i, varierer.

Eksempler:

  • El profesor es justo — Læreren er retfærdig.
  • El Dios llamará a los justos — Gud vil påkalde de retfærdige.

Nu, for justicia som retfærdighed, kan du faktisk kun kender fra sammenhængen. Denne brug er dog ret usædvanlig. Den eneste jeg kan tænke på er hacer algo con justicia , som ville blive oversat til: at gøre noget retfærdigt. Lad mig igen understrege, at det ikke er meget dagligdags, så du vil ikke høre det i hver dag samtale.

Kommentarer

  • Jeg var ved at skrive et lignende svar. Om " (På) engelsk har du ikke ' t har adverb og adjektiv afledt af ordet justice ", hvad med " bare ", hvilket også betyder " lovlig " og " retfærdig "?
  • @MikMik: dig ' har ret

Svar

At oversætte “retfærdig” og “retfærdighed “mere specifikt er der ordene recto og rectitud ; adskiller sig fra “retfærdighed”, som er justicia i sammenhæng med, hvordan de fungerer.

Svar

Vanskeligheden ved at oversætte “retfærdighed og retfærdighed” fra engelsk til spansk, i dette tilfælde under hensyntagen til Bibelen, er et fremragende spørgsmål, som jeg kæmper ofte med, når jeg skriver og oversætter dokumenter, der vedrører bibelstudier.

Da det er et spørgsmål om oversættelse, kan vi finde hjælp til at se på Det Gamle Testamente, hvor de to udtryk dukker op i nærheden af hinanden. Esajas 28:17 Jeg vil gøre retfærdighed til målebånd, retfærdighed til lodslinje … (NET Bibelen). På spansk lyder det samme vers, “Pondré el juicio por medida, y la justicia por nivel” (La Biblia de las Américas). Se også Salme 33: 5 (“El ama la justicia y el derecho.”)

Spansk har ikke en direkte og nem oversættelse til “retfærdig og retfærdig.” De to forskellige hebraiske udtryk er “mishpat” = retfærdighed eller juicio og “zedaqah” = retfærdighed eller gør ret i overensstemmelse med Guds standarder. De to udtryk er ens, men ikke helt synonyme. Det forekommer mig, at den bedste måde at præcisere det bibelske begreb på spansk er at sige “hacer lo correcto” eller “hacer lo recto” for retfærdighed.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *