Kan nogen oversætte dette autentiske gibberish … Pastor!

Ikke er indfødt i de nordamerikanske stater, men denne scene , mens den er sjov generede mig altid med hensyn til hvad Gabby Johnson virkelig sagde.

En person har forsøgt at citere ham:

Ingen siger-vindende , bush-whackin “, horn swogglin”, cracker croaker vil ro væk juleskærer

IMDB har citatet som:

Jeg vasker født her, en jeg vaskes her og far far tyggegummi, jeg skal dø her, en no sidewindin “bushwackin”, hornswagglin “cracker croaker vil rouin me bishen cutter

For det første hvilken der er korrekt? Det ser ud til at IMDB er tættere på hvad siges faktisk. For det andet hvad betyder hver af disse udtryk?

Kommentarer

  • I forbindelse med film og tv er vittigheden, at det er for det meste uforståelig – deraf punc hline " hvem kan argumentere med det? ". Den eneste måde at besvare dette på er at have en kopi af scriptet (som meget vel kan sige " uintelligble gibberish ":)
  • @DA. måske men bush-whackin er et almindeligt udtryk, så det skal have en betydning, jeg håbede på en forklaring af disse udtryk
  • i så fald, dette spørgsmål sandsynligvis burde migreres til English.se
  • @DA. Jeg er ikke i tvivl om, at engelsk.SE kan være et godt eller endnu bedre sted for dette spørgsmål – men det forbliver emnet her.
  • Slutdelen, som jeg altid antog var " bushel cutter ", " børste cutter ", noget cutter – dvs. " ødelægger min skæreknipper! ".

Svar

Det ser ud (fra at lytte til klippet), at imdb er mere korrekt.

Jeg vasker født her , en jeg vaskes her og far tyggegummi det , jeg skal dø her, et nej sidewindin” bushwackin “, hornswagglin” cracker croaker skal rouin mig bishen cutter

far tyggegummi det = forbandede det

sidevind = Handlingen med at undgå et løfte, der er givet på forhånd ved at flytte samtaleemnet til noget andet. At kaste sig ud af en aftale.
bushwhacking = at ligge på lur “,” til baghold “,” for at angribe “.
hornswoggling = få det bedre ud af (nogen) ved at snyde eller bedrage.
cracker croaker = ikke helt sikker, men “croaker” kan defineres som en person, der grumler eller normalt forudsiger ondt.
rouin = ruin
bishen cutter = ikke engang en anelse her. Nogle mennesker har citeret denne del meget forskelligt, oftest som “kiks-cutter”

Kommentarer

  • Don ' glem ikke, en cracker er et deragotært udtryk for en hvid mand, så en cracker croaker ville være en hvid person, der mumler eller forudsiger ondskabsfuldt. Det ' er også muligt at " croaker " ville henvise til en person, der let ville opgive information eller " kvaker " under pres, som en informant eller en snitch.
  • Sidewindin ' kan være meningen at antyde en sidewinder klapperslange: da.wikipedia.org/wiki/Crotalus_cerastes
  • Slå lukket billedtekst til på YouTube. Det (automatiseret CC) har tydeligvis ikke ' heller ikke en anelse!
  • cracker croaker = hvidmorder eller morder, der er hvid
  • kiksskærer = snydekok, dette kommer fra chuck-vognene. Et ' standardmåltid ' ville have været bønner (og lidt bacon / baconfedt) og en dejlig varm (tyk) kiks. En kiksskærer var en chuck-wagon-kok, der var (kendt for) at spare på omkostningerne ved at give kiks skåret i halvdele eller kvartaler i stedet for det hele. I det væsentlige brugte Gabby Johnson enhver eufemisme til snyderi eller svindler, de kunne tænke på, og brugte ord, der var (ret) autentiske.Selv krakker var et epitel, der blev brugt i tiden efter borgerkrigen.

Svar

Cracker cooker er den rigtige dømme. Det er en nedsættende betegnelse for squatters, der løb ud til hjemstedet inden lovens varighed under guldfeber.

Svar

Det “s” … hornswagglin “crackercroaker skal løbe væk …”

Husk , dette skælder Gabby ud på prædikanten, som bare sagde, at han vil opgive resten af gruppen. Du kan sammenfatte Gabbys tale således: “Kom tilbage her! Ingen vil løbe væk, (du) [kiksfræser?]! “

Gabbys svar på prædikantens” Jeg forlader “begynder:” du kommer tilbage her du fromme, smerter i røv sidevinderen! Det er ikke sådan, at ingen vil forlade denne by!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *