Korrekt brug for “ bien entendu ”?

Er det grammatisk at bruge sætningen “bien entendu” i engelsk forstand “korrekt forstået?” For eksempel:

“Selvom solen ikke bevæger sig i forhold til jorden, er der en følelse, hvor det er sandt, at solen går ned, bien entendu.

Jeg har stødt på denne sætning flere gange, men den mere standardfranske brug synes at gøre” bien entendu ” tættere på den engelske sætning “Selvfølgelig” end “korrekt forstået.” Er denne brug idiomatisk forkert eller bare usædvanlig?

Svar

I denne sætning er bien entendu betyder ”selvfølgelig”. Dette er et udtryk på fransk. Synonymer inkluderer bien sûr og évidemment .

Som på engelsk kan bien entendu betyde enten “dette er indlysende” eller “Dette skal være indlysende”. Etymologisk synes jeg, det stammer fra “lad dette forstås mellem os” ( entender betød “forstå” på klassisk fransk; denne betydning er for det meste død ud for at “høre” på moderne fransk uden for nogle få idiomer) .

I princippet kunne bien entendu være en forkortelse for j “ai bien entendu hvilket betyder” jeg hørte dig “. Men det ville ikke være brugt (i modsætning til f.eks. den lignende konstruktion bien compris ), fordi den ville blive fortolket som idiomet, der betyder “selvfølgelig”.

Kommentarer

  • Je ne dirais pas que le sens comprendre du verbe entender est mourant. Tr è s souvent il est implicite: quand je dis entendu , je veux dire que j ' ai aussi compris.

Svar

“Bien entendu” bruges engang til at sige “korrekt forstået”, men det ser ud til at mig, at det ikke er almindeligt brugt. Du vil hellere øre “Bien compris”.

Du vil ofte øre “bien entendu” brugt som “korrekt forstået” i film, som militær / eller flymateriale. For eksempel vil en flypilote sige “Bien entendu” som en anwser til en radioordre, som “Loud and clear” og “Roger that” på engelsk.

Den mest almindeligt anvendte betydning af “Bien entendu” er dog “Naturligvis”.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *