Latinsk oversættelse af “ Husk ro ”

Jeg har vrede ledelsesspørgsmål og arbejder for øjeblikket på en tatovering, jeg gerne vil have gjort. Så jeg tænker på en god latinsk sætning, der bærer den samme ånd som Memento Mori .

Hvad jeg gerne vil have er sætningen “Husk ro”, men på latin. En hurtig søgning resulterede i oversættelsen Memento Sedatiores . Jeg ville bare kontrollere, om dette er en lyd / korrekt oversættelse af sætningen.

Hvis du også har sætninger at foreslå, er du velkommen til at kommentere dem!

Svar

Trin 1

Der er forskellige ord for ro. Se i det mindste på disse:

Hvilken passer bedst til dig? Sandsynligvis er nogle af dem meget uegnede, men det sidste opkald er dit at foretage.

Ovenstående links er til en online latinsk ordbog, men der er flere at vælge imellem . Ovenstående liste er ikke udtømmende for alle mulighederne derude.

For mig sedatiores lyder slet ikke som et velformet latinsk ord. Måske sedatores (“beroligende”) eller beroligende (“beroligende”), men jeg vil ikke anbefale dem.

Trin 2

Afvis ordet korrekt. Med meminisse (“at huske”) har du flere valgmuligheder, og jeg vil bruge akkusativet her. Akkusativerne for de anførte ord er clementiam , aequanimitatem , languorem , lenitudinem , quietudinem og tranquillitatem . Sæt en af disse efter memento , og din sætning er komplet.

Trin 3

Kontroller, at den endelige formulering, du endte med, er fornuftig og betyder, hvad du vil have det betyder. Stil i en kommentar eller et nyt spørgsmål, hvis du er usikker. Det er alt for let at ende med vrøvl , hvis du ikke spørger nogen (helst flere), der forstår noget latin.

Jeg anbefaler ikke at tatovere noget, der udelukkende er baseret på en enkelt latinists mening. Vent med at se, hvordan brugerne svarer, stemmer og kommenterer her.

Kommentarer

  • @Hugh God fangst, tak! Jeg lavede redigeringen. For enkle fejl som dette kan du altid bare redigere mine indlæg, men det er også fint at kommentere.
  • Solid rådgivning! Mange tak! Jeg føler mig så glad for at høre her. Jeg kan bare gå med Memento Clementiam for at betyde Overbærende, udholdende adfærd over for andres fejl og fejl, moderation, mildhed, menneskehed . Det skulle minde mig om at være rolig og holde mit temperament under kontrol! Jeg ‘ Jeg vil høre andres mening, men dette er det bedste valg. Mange tak!
  • Et opfølgende spørgsmål, hvis jeg må? Ikke sikker på, om det hører hjemme i en kommentar eller i et separat spørgsmål, men en anden person, jeg hørte, anbefalede at bruge Clementiae i stedet for Clementiam , jeg var nysgerrig efter at vide, hvad forskellene er.
  • @ brain56 Memento clementiam eller Memento clementiae lyder godt for mig. Jeg faktisk lige stillede et spørgsmål om forskellen mellem akkusative og genitive objekter til meminisse . Memento er en bydende form for dette verbum, så det ‘ er direkte relateret til valg mellem clementiam og clementiae . Jeg håber nogen har indsigt at dele der!
  • Jeg ‘ er ikke sikker på, om dette bidrager til diskussionen, men nogen på Reddit påpegede, at Memento clementiam = ” Husk clemency ” og Memento clementiae = ” Husk minde “.

Svar

Du kan overveje en sætning fra digteren Quintus Horatius Flaccus, kendt på engelsk som Horace, som passer til dit formål. Jeg har ikke nogen tatoveringer, men hvis jeg fik en latinsk, ville jeg gerne have et ægte latinsk citat fra en klassisk forfatter. Der er noget næsten utroligt ved at høre ordene fra den fjerne fortid tale så tydeligt.

Fra Odes 3.29

Memento componere aequus.

Som med de fleste latin kan det være svært at sætte det i Engelsk kortfattet. Groft betyder det:

Husk at afvikle tingene roligt.

Aequus er et maskulint ental adjektiv, der betyder rolig, jævn, ugyldig og ændrer imperativet verbum memento . Komponent er en infinitiv, der følger memento og betyder at samle, afvikle eller arrangere.

En anden mulig sætning fra Horace, Odes 2.3 er:

Aequam memento rebus i arduis servare mentem.

Husk at hold et roligt sind i vanskelige sager / begivenheder / omstændigheder.

Dette kunne let forkortes til:

Aequam memento servare mentem.

Husk at holde et roligt sind.

Disse sætninger er hver fra en af Horaces dejlige øder … Han levede i meget turbulente tider, da den romerske republik overgik til det romerske imperium. Hans filosofi var at leve i øjeblikket og nyde det, du har. I morgen er en ukendt egen. Når Horace bruger adjektivet aequus for at beskrive en person eller hans sind, er han ikke taler om at kontrollere vrede, men om at bevare roen over for menneskelig usikkerhed i en mere generel forstand. Måske vil denne mere generelle følelse af ro tale til dig. Måske ikke. Enten ville efter min mening lave en klassisk tatovering.

Når det er sagt, hvis du kan lide Horace og vil have en sætning, der taler specifikt om vrede, kan du overveje denne fra hans breve.

Horace, Epistulae, 1.2.62

Ira brevis furor est.

Vrede er en kort galskab.

Hvis du gerne vil læse mere om, hvordan vrede blev set i den antikke verden, skal du tjekke: Restraining Rage: The Ideology of Anger Control in Classical Antiquity .

Kommentarer

  • God idé! Brug af original klassisk tekst, især poesi, giver en tatovering meget mere tyngdekraft, hvis et eksisterende citat kun matcher hensigten godt nok.

Svar

Brug ikke akkusativet her. Så vidt jeg har lært er meminisse et af de ord, der normalt kræver et objekt i dets genitive form. Kombinationer som meminisse de aliquo eller meminisse aliquem findes, men ret usædvanlige. Efter min mening er de også lidt grimme.

Kommentarer

  • +1 – > Memento famulorum tuorum. Kan du give flere detaljer? Måske var det anklagende i klassisk tid og genitiv derefter? Velkommen til siden, BTW
  • Velkommen til siden og +1! Hvis min hukommelse tjener mig godt, fortæller L & S, at den akkusative også er klassisk mulig. Jeg husker svagt, at meminisse foretrækker en genitiv, når objektet er en person, men er mere ambivalent med livløse ting. Uanset hvad er genitivet virkelig et muligt valg.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *