“ ¿ Qu é haciendo? ” og “ ¿ qu é est á s haciendo? ”

Hvad er forskellen mellem “¿qué haciendo?” og “¿qué estás haciendo?” Betyder de “Hvordan har du det?”

  1. ¿Qué haciendo, loco?

  2. ¿Qué estás haciendo, loquillo?

Kommentarer

  • Hvor har du læst eller hørt udtrykket ¿ Qu é haciendo? ?
  • « ¿ Qu é haciendo? » er forkert spansk. Jeg har aldrig set det før, men googling ser ud til at vise, at ‘ er noget MSM-slang. (Silly dog: « ¿ Qu é haces » eller « Ke ase? » er kortere.)
  • @CarlosEugenioThompsonPinz ó n Hvor udledte du det præcist fra?
  • @JorgeCampos om SMS-slangdelen? Googling med "que haciendo" (med anførselstegn) førte mig til dette: answer.yahoo.com/question/index?qid=20100909054621AA0w5AK
  • @CarlosEugenioThompsonPinz ó n gracias por la referencia. Bueno, han oido gente con mucha educaci ó n decir ¿ qu é haciendo? Es un tono relajado y amigable. Al menos a paname ñ os y mexicanos les he oido ese saludo; es un mero regionalismo. Ingen creo que sea totalmente incorrecto . Hensigt é ekspresar eso en mi respuesta haciendo referencia a Colombia y Espa ñ a, por nombrar s ó lo dos casos concretos.

Svar

“¿Qué haciendo?” kunne være en form for udtryk, der er typisk fra Sydamerika, selvom jeg “aldrig har hørt det før, kan det være noget afledt fra” Spanglish “.

” ¿Qué estás haciendo? “er den korrekte form på spansk at spørge “Hvad laver du?”

Kommentarer

  • Ikke fra min del af Sydamerika. Jeg ‘ har aldrig hørt det hverken på gaden eller fra tv-udsendelser fra andre lande. Don ‘ t spekulerer. Hvis du ikke har ‘ t hørte det i dit land bare sige det.
  • Jeg ‘ Jeg er mere tilbøjelig til at tænke det ‘ s noget afledt fra Spanglish, som normalt har disse en tendens til at tilsidesætte verb på sætninger på en måde, der ligner talt engelsk. Det kan også være en forkert stavning af ” ¿ Qu é haces? ” der ville blive mere præcist oversat til ” Hvordan ar e du gør? ”
  • Andre variationer mere korrekte og uformelle til ” Watcha gør? ” / ” Hvad ‘ s op? ” ” ¿ Qu é pas ó ? “, ” ¿ C ó mo va? “, ” ¿ Qu é pasa? “, ” ¿ C ó mo va eso? “, ” ¿ C ó mo lo llevas? “, ” ¿ Qu é tal? ” …
  • Jeg tror ikke ‘ Jeg synes ikke, det er et dårligt gæt , men gætterier burde sandsynligvis ikke være ‘ t være svar.
  • Qu é haciendo findes ikke ‘ t, sandsynligvis nogen forsøger dårligt at tale spansk

Svar

Jeg har lejlighedsvis set udtrykket ¿Qué haciendo? skriftligt i meget uformelle sammenhænge, såsom Facebook eller SMS-beskeder. Jeg tror, det er virkelig en forkortet form for ¿Qué estás haciendo?

Jeg foreslår ikke at bruge, nogensinde. Selv i disse uformelle sammenhænge ….

Medmindre dit mål iz 2 mock the ppl, der taler på den måde, eller 2 B ironisk. U vil B h8ed.

Kommentarer

  • Åh, jeg tror ikke ‘ jeg tror ikke idioter er det rigtige ord. ¿ Qu é haciendo? svarer nøjagtigt til whatcha doin ‘? Helt grammatisk forkert, men meget udbredt.
  • Det ‘ er en mere tæt ækvivalent med ” Hvad laver? ” som jeg også har hørt på engelsk, og det lyder ret idiotisk for mig. Selvom jeg synes, det ‘ er regionalisme, selv på engelsk, så måske ‘ vil blødgøre min chiding lidt.
  • Jeg tror, at dette er forsætlig dårlig grammatik, der bruges i meget uformelle sammenhænge til sjov / cool effekt.
  • @Flimzy -1 godt, da det er rimeligt, sprog handler ikke om at vise hvem kan registrere flere fejl i samtalepartneren ‘ s tale. I Spanien siger folk pa ‘ i stedet for para . Er det dårlig grammatik? Nej. Det er sandt, at der er visse regler, men ikke engang indfødte talere er så svære at dømme. Jeg tror også, at for at du kan kvalificere folk som idioter , som dit originale svar udtrykte, og din sidste kommentar gjorde, skal du have boet i alle mulige regioner, hvor der tales spansk. Har du det?

Svar

Hvis du vil se det korte svar, skal du rulle ned.

Langt svar: Spansk er et komplekst system, et komplekst sprog. Det tales i mange lande på omkring tre kontinenter. I hvert enkelt land – hvad der er endnu mere, udvikler hver region i hvert land – spansk uafhængigt. At betragte idiotisk (som andet svar gjorde) eller fejlagtigt udtryk, antyder, at den person, der producerer denne dom, har levet og forstået hver eneste slags spansk.

Eksempler:

  • Hvis du besøg Colombia (ikke mit land, btw.) vil du høre:

¿Qué más?

Hvad betyder det? Det har heller ikke et verbum. Men hvis du er intelligent, finder du snart ud af, at det er en god hilsen der.

  • Hvis du går til Spanien (og ikke kun der), folk siger pa “ i stedet for para . Er det en fejl? Nej.

I samme tankegang:

¿Qué haciendo?

er en oversættelse, du kunne finde til hvordan du har det? (men det er bestemt ikke oprindelsen). Jeg tør sige, at ¿Qué haciendo? er endnu “mindre forkert” end whatcha doin “? – alligevel absolut grammatisk forkert, hvis du ser det som en del af formel skrivning står for betydningen “hvad laver du?”. Men sætningen betyder ikke det: Det er bare slang og betyder “Hej!”

Kondenseret svar:

Forskellen mellem “¿qué haciendo?” Og “¿qué estás haciendo?” Er, at førstnævnte betyder bare hej ! ̣ – i det mindste i Mexico– mens du i sidstnævnte faktisk forventer et svar fra din samtalepartner (overalt). loco eller loquillo del faktisk jeg ” Jeg har hørt det fra Mellemamerika. Det betyder bare “fyr !, kammerat!”. Alt i alt betyder førstnævnte “hej ven!”.

Igen er det slang. Vær tolerant. Hvis du ikke kan lide det, eller hvis du ikke er ekspert, skal du ikke bruge det.

Forresten har den samme struktur som

A Dios rogando y con el mazo dando.

Dette er ikke korrekt grammatisk, men det bruges.

Kommentarer

  • Sikkert , forsøger at oversætte slang vil resultere i en totalt chokeret samtalepartner.
  • @Bardo Jeg kan ikke ‘ ikke se dit punkt. Jeg sagde aldrig, at samtalepartneren talte et andet sprog.
  • Jeg mener, at enhver, der foretager en bogstavelig tradition fra slang for at prøve at anvende det på et andet sprog, selvfølgelig vandt ‘ t resultat på slangækvivalenten med det originale udtryk, det vil være en eller anden form for aberration som ” ¿ Qu é haciendo? “.
  • Hvis du betragter det som ” slang ” angiv, hvor / hvornår er dette slang almindeligt.

Svar

Todos están ækvivalenter! Con la sola excepción de que este “qué haciendo” se trata de un regionalismo y de una expresión coloquial. Nada tiene que ver con “¿qué estás haciendo?”.

La gente la utiliza con el sentido de “¿cómo así?”, o “¿con qué derecho?”. Un poco equivale al “hvordan kommer det?” que se utiliza en engelsk.

Un ejemplo: El jefe terninger que te va a descontar el daño de tu próximo sueldo. El empleado contesta “Qué haciendo?”

Svar

” ¿Qué haciendo? “Er ikke en korrekt sætning på spansk. Det kan være slang, men ikke korrekt Spansk. Det mangler et verbum.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *