Jeg er interesseret i, om den fonetiske lighed mellem den engelske “baby” og den kinesiske “宝贝” (baobei) er rent tilfældig.
Kommentarer
- Endnu en falsk beslægtet.
- Pleco angiver lånord. At ' ikke er så indlysende, når du ' ser på et mistænkt lånord som 宝贝 og det siger intet …
Svar
Interessant, men dette er en tilfældighed.
Baby kommer fra en redupliceret Proto-germansk rod * bō- , som er beslægtet med engelsk dreng , tilføjet med diminutiv suffiks -y .
寶貝 kommer fra betydningen sjældne / dyrebare muslingeskaller ; denne brug bekræftes i det mindste siden Han-dynastiet . Som et udtryk for kærlighed begyndte dette at dukke op så tidligt som i romanen Drømmen om det røde kammer , skrevet i det 18. århundrede.
Kommentarer
- Bruges 寶貝 til den samme betydning af baby kommer i ~ 18. århundrede? Eller bruger du det på denne måde indført efter ordet baby?
- @tsh Jeg vil sige, at anvendelserne er ret forskellige. Engelsk “baby” er enten det egentlige navn for en baby eller et udtryk for en kæreste; det er ikke et udtryk for kærlighed for en egentlig baby eller et barn (måske plejede det at være?). Kinesisk 寶貝 er et udtryk for kærlighed for en forældres barn og kan bruges uanset barnets alder – det ligner mere engelsk f.eks. i sætningen “du vil altid være min lille dreng / pige ”.
Svar
De er ikke etymologisk beslægtede, som andre plakater har bemærket, men det er måske ikke et rent tilfældigt.
Mange mennesker har bemærket, at ord som “mama” og “papa” er ens på tværs af sprogfamilier. og foreslog, at dette er fordi de efterligner de typer af pludrende lyde, spædbørn laver. Se: https://en.wikipedia.org/wiki/Mama_and_papa
Det synes sandsynligt, at “baby” også kan falde inden for denne kategori (dvs. gentagne enkle stavelser.)
Svar
宝贝 betyder “skat” på kinesisk. Når brugen 宝贝 til babyer betyder det, at babyer er familiens skat.
Svar
北鼻 er et låneord, vi vedtog dette ord fra “baby”, så udtalen er så ens.北鼻 bruges ofte til at ringe til venner eller elskere på INTERNET eller TEKSTMEDDELELSE.