Jeg har for nylig haft mit eksamensbevis, der siger, at jeg har en bachelorgrad i matematik oversat til fransk. (for dem, der taler russisk диплом бакалавра по математике). Jeg har dette eksamensbevis i Ukraine. Oversættelsesbureauet, der lavede oversættelsen, skrev “ bachelier ”.
Da “bachelier” svarer til ungdomsuddannelsen i Frankrig, tror jeg, jeg vil have problemer med en sådan oversættelse, når jeg prøver at få et tilskud fra den franske regering. Har jeg ret?
Der er andre muligheder for at oversætte mit eksamensbevis på fransk:
-
Licens
-
Baccalauréat
-
Diplôme de Bachelor
-
Diplôme de Bakalavre
Hvilken af dem er den mest passende og svarer til standarderne for oversættelse ukrainske (russiske) eksamensbeviser på fransk?
PS Som jeg har fået et svar, men det er ikke, hvad jeg har brug for, jeg tror, jeg må afklare spørgsmålet lidt.
Der er ækvivalens og oversættelse , og disse er to helt forskellige ting.
Vi kan kun tale om ækvivalens, hvis der er en konvention mellem to lande om anerkendelse af eksamensbeviser. Oversættere har ikke ret til at oversætte i overensstemmelse med ækvivalensen. Så mit eksamensbevis kan ikke oversættes som “ diplôme de master ” eller “ diplôme de maîtrise “.
Oversættelse kræver ikke nogen anerkendelse. Det formodes at gøre en højttaler for a2 klar over den opfattelse, der udtrykkes i en l1.
Jeg har kontaktet et andet oversættelsesbureau, og de foreslår at oversætte mit eksamensbevis som “diplôme de bakalavre”.
Mit sidste spørgsmål for øjeblikket er: Hvilket er mindre forvirrende for en fransk taler “diplôme de bachelier” eller “diplôme de bakalavre”?
PPS Hvis det er lettere at svare på fransk, bedes du gør, jeg forstår fransk.
Kommentarer
- ” dipl ô me de bachelier ” er forvirrende for et fransk publikum. ” dipl ô me de bakalavre ” er sandsynligvis en mindre forvirrende oversættelse, men du ‘ Jeg bliver sandsynligvis nødt til at forklare det (med ækvivalensen) for det meste af franskhøjttaleren;)
- Hvis du oversætter og ikke sigter for en ækvivalent, som du hævder, så ville jeg tro, at den eneste rimelige ting at gøre ville være at lade gradstitlen være ikke-oversat . Alt andet ville være vildledende, tror jeg. Bestemt oversættelse ved hjælp af faux amis (f.eks. ma î trise < – > mestre ) er ikke legitim. Et udtryk som dipl ô me de bachelier er meningsløst, og dipl ô me de bakalavre er så meget mere.
- Du vil måske give mere sammenhæng om din grad i det amerikanske uddannelsessystem for at hjælpe folk med at finde en fransk ækvivalent blandt DUT informatique, BTS informatique, Bac STG eller Bac pro SEN …
- Du har ikke givet grundlæggende oplysninger: Hvis dette er en universitetsniveau, hvor mange år har du studeret? Tre eller fire? Er det en fireårig grad? Hvad er også den grad, du får i slutningen af gymnasiet i dit land (oversat)? Før du besvarer mine spørgsmål, kan jeg ikke hjælpe dig. 🙂
- @Papa Poule Ja, det er ‘. Og jeg bliver så træt at skulle bekæmpe den fejlslutning. Det ‘ er meget simpelt: Un Bac te donne deux ans de fac aux Etats Unis, et un BA am é ricaine te donne deux ans d ‘ é quivalence et te mettrais en ann é e de License en France.
Svar
Diplôme de bakalavre forstås ikke af nogen fransk taler, medmindre de taler tilfældigvis også ukrainsk, eller de har stødt på ukrainsk eksamensbevis før. Dette er ikke en oversættelse, det er et translittereret, men ikke-oversat fremmedord. Brug dette ord, hvis du vil være præcis, og du er ligeglad med, at læseren forstår, hvad der menes. Dette er nødvendigt ved oversættelse af selve eksamensbeviset, fordi dette er et juridisk dokument, hvor det at være præcist er vigtigere end at blive forstået, men du bør give en forklaring i et separat dokument.
Oversættelse er ikke altid nøjagtig. Hvis to lande har forskellige uddannelsessystemer, er den eneste måde at formidle betydningen af et udenlandsk eksamensbevis fuldt ud på at forklare det andet lands uddannelsessystem i detaljer. Hvis det ikke lykkes, bliver du nødt til at ty til en tilnærmelse.
Hvis der findes en ækvivalens, ville det være den bedste oversættelse i denne sammenhæng. Ækvivalensen afhænger dog sandsynligvis af det universitet, du ansøger om (og de kan være lidt fleksible, da deres politikker muligvis ikke kan dække alle sager), så du kan sandsynligvis ikke bruge det.
(Dette afsnit gælder specifikt for Frankrig, andre fransktalende lande kan bruge forskellige udtryk, og især Québec er meget anderledes.) I dit CV skal du skrive bakalavre og give en kort forklaring. Tæller antallet af år med post-sekundær uddannelse er almindeligt i Frankrig. Frankrig selv har nogle komplekse uddannelsessystemer, der ikke er velkendte, så det er ikke ualmindeligt at skulle forklare et fransk eksamensbevis for en fransk person (dette ændrer sig langsomt, da Frankrig er bevæger sig mod et 3/5/8 bachelor / master / ph.d.-system). Idiomet for dette er «Bac + N », for eksempel er en licens en «diplôme bac + 3», en maîtrise (ophørt) er en « diplôme bac + 4 », en master er en «diplôme bac + 5». Da du har 4 års post-sekundær undersøgelse, skal du sandsynligvis skrive «bakalavre (bac + 4)».
Brug slet ikke bachelier i den sammenhæng i Frankrig. Alle vil tro, at du ikke har været på universitetet endnu.
Kommentarer
- Tak for svaret. Jeg tror jeg ‘ Send variationen med bakalavre til ambassaden. Idéen om bac + n lyder rimelig, men så vidt jeg ved er der et årstab for nogle specialiteter (som økonomisk eller filologi), så det er ‘ også vanskeligt.
Svar
Ifølge til wikipedia-siden om Bachelor , ville den russiske bachelor være ( for Frankrig ) svarer til master grad (5 år på universitetet).
Her er listen over franske grader (niveauer kan være forskellige i andre lande):
- Du får evnen til at studere på universitetsniveau, når du opnår baccalauréat , du bliver ungkarl
- Efter 3 års studier på universitetsniveau vil du Jeg får en Lisens
- Efter 4 års studier på universitetsniveau får du en Maitrise
- Efter 5 års studere på universitetsniveau, får du en Master
- Efter> 7 års studier på universitetsniveau (og en afhandling) får du en Doctorat
Kommentarer
- Tak for svaret. Jeg fik min grad efter 4 års studier. Men oversættere har ikke ret til at oversætte i overensstemmelse med ækvivalensen, for for nogle specialiteter er der et årstab, når man går ind på et fransk universitet.
- Mens jeg ‘ er sikker på, at dette er nøjagtigt for Frankrig, og dermed hvad OP ønskede, kan det være værd at nævne, at tingene er forskellige fra land til land, og dette ville ikke være relevant, f.eks. i fransk Canada, hvor en baccalaur é ved er en universitetsgrad.
- @Kareen: højre, jeg tilføjede nogle præcisioner om det … kun Frankrig 🙂
- @Kareen faktisk er den franske baccalaur é ved den første universitetsgrad 🙂
- @Beno î t Under alle omstændigheder mener jeg grundlæggende, at en canadisk baccalaur é ved faktisk er en bachelor ‘ s grad og opnås efter 3 eller 4 års universitet.
Svar
Baccalauréat i Frankrig (eller Bac ) er en eksamen, du tager, inden du går på universitetet (i slutningen af 12. klasse). Det skal du ikke bruge.
Terminologien afhænger af, hvor mange år du har studeret, startende når du tilmelder dig dit universitet. Licens er tre år, Master er 5 år og Doctorat er 8 år. (Se her )
Fra hvad jeg har forstået, kan en bachelorgrad tage forskellige mængder tid afhængigt af din skole, men hvis du havde en kandidatgrad, ville du have sagt det, så jeg anbefaler dig at bruge “ License en informatique “.
Men studier er aldrig helt ækvivalente, så at “bare for at give en idé om, hvad dit eksamensbevis er til en fransk. Se kun dette som en tilnærmelse. Jeg vil tilføje det oprindelige navn på graden sådan:
Diplom: License en Informatique (bachelorgrad i datalogi) – Skole XXX, År.
Svar
Hmmm – Jeg tror ikke, at “Baccalauréat Informatique “findes (jeg kunne tage fejl).
Under alle omstændigheder svarer en amerikansk bachelorgrad mere til en fransk licens (en / d “informatique) hvis vi går efter antallet af år efter gymnasium: den franske licens tager tre år efter eksamen fra gymnasiet. Jeg ville gå med Licens d “Informatique som en tæt ækvivalent med” Bachelorgrad i datalogi “. Hvis du studerede i fire år efter gymnasiet, ville det franske ækvivalent være et “ Maîtrise “. Fem år ville være en “ Mastère “.
Bemærk, at den franske “ Baccalauréat ” tildeles ved eksamen fra gymnasiet, så det er ikke svarer til en amerikansk “ bachelorgrad ” overhovedet, selv om roden til disse to ord på latin er den samme.
En kopi af et officielt dokument fra det franske konsulat i Boston med aktuelle (2017) oplysninger om dette emne:
Dette websted har også officielle, aktuelle oplysninger: CIEP .
Kommentarer
- ” Licens en informatique ” i stedet for ” Licens d ‘ informatique ”
- @sapienz – tjek dette link: books.google.com/ngrams/… – begge findes?
- En BA får normalt en DEUG som en ækvivalens, de vinder ‘ t giver dig en licens. Hvordan ved jeg? Jeg fik en til en fireårig BA. Derefter fik jeg en fransk licens, endnu et år, i Frankrig.
- Fra det franske konsulat i Boston: consulfrance-boston.org/…
- Lambie – DEUG findes ikke ‘ t eksisterer mere siden LMD-reformen: ” En France, le dipl ô me d ‘ é tudes universitaires g é n é rales (DEUG) est un dipl ô me national de lenseignement sup é rieur. Il est d é livr é entre 1973 et la r é form LMD (2003 à 2006). Il correspond aux deux premi è res ann é es de luniversit é, apr è s le baccalaur é på et avant la licens. En tant que dipl ô me du premier cycle, det er tilgængeligt à tous les titulaires du baccalaur é ved.”
Svar
Fransk indfødt her,
“Diplome du baccalauréat” er et eksamensbevis, du får i slutningen af dine gymnasier, i Frankrig er det værd at nævne, hvad der var din specialitet (S (videnskab), L (litteratur), ES (økonomisk og social))
En bachelorgrad svarer til en “License, bac +3” bac +3-stand i de 3 år, du studerede for at få din grad.
Håber dette kan hjælpe dig eller en anden i nød.
Svar
Der er ikke ækvivalens mellem Franch-eksamensbevis og amerikansk eksamensbevis. En bachelorgrad i matematik er det omtrent en “Lincence Mathématiques” i Frankrig (efter 3 år på universitetet). Så hvis du har brug for at studere i Frankrig efter en bachelorgrad, vil du måske være i Maîtrise (Master 1).
Svar
Du kan ikke basere ækvivalensen på antallet af år på universitetet, for i Frankrig er lycée
varer normalt indtil du er 18 år, mens College i NA slutter ved din 19. Forresten forhindrer det ekstra år dig i at blive medlem af NA universiteter lige efter fransk baccalauréat
.
En bachelor degree
genkendes normalt som noget mellem en License
og en Master
. Det afhænger af dit fagområde, og om den enhed, der leverer eksamensbeviset i dit land, har en slags aftale med den samme franske enhed.
Som et eksempel forbereder jeg en Bachelor Degree in Electrical Engineering
i Montréal, Québec, CANADA, i en skole, der fik lov til at levere et” ingeniøreksamen “af Ordre des Ingénieurs du Québec (OIQ) .
I Frankrig er den samme enhed Commission des Titres d “Ingénieur (CTI) og den leverer en Diplôme d"Ingénieur
.
OIQ og CTI lavede en slags aftale for at sikre, at begge lande anerkender det leverede eksamensbevis af den anden.
Således ville min Bachelor Degree in Electrical Engineering
svare til en fransk Diplôme d"Ingénieur
, som er lidt højere end en Master
(her igen er en Master
i Frankrig og en Diplôme d"Ingénieur
begge 5 år på universitetet men førstnævnte er over sidstnævnte).
Du kan prøve at finde oplysninger om dit land på dette websted .
Svar
Diplome du baccalauréat, i det mindste hvordan det er i Quebec, jeg tror, det er det samme i Frankrig.
REDIGERING: Nu hjemme tjekkede jeg sammenligning af evaluering af études effectuées hors du Quebec: É * tudes universitaires de premier cycle complétees ( program de quarte années de baccalauréat). * Jeg tog universitetet i Rusland (5 år). Så de gav mig bac, ikke master.
Kommentarer
- Nej, som kommentarerne til C é dric ‘ s svar diskutere (og jeg kan bekræfte), baccalaur é ved i Frankrig er det afsluttende eksamensbevis for gymnasiet, hvor den normale alder er 18 år, hvorefter du kan begynde på universitetet.
- Tak for svaret. Jeg spekulerer på, hvorfor de ikke ‘ ikke gav dig mester?
- For at få bac her lærer du 3-4 år og derefter også 3 år går mester, så det skal være i alt 6-7 år.