“ Bagage ” versus “ bagage ” (Dansk)

Jeg har en fornemmelse af, at bagage er tættere forbundet med ferierejser, mens bagage er til generel transport. Eller … er de bare nøjagtige synonymer?

Kommentarer

  • Bagage er opfundet af Shakespeare
  • @Ham: reference?
  • Dette gør?
  • Hvis du let kan ' slæb den med hånden, så ' s bagage.

Svar

Uden for det følelsesmæssige område (som bemærket af FumbleFingers) henviser de begge generelt til “de ting, du rejser med”. Jeg tror, jeg er mere tilbøjelig til at sige “bagage” til uregelmæssige genstande (f.eks. golfklubber) og “bagage” til ting pakket i kufferter. “Bagage” men ikke “bagage” kan også henvise til selve kufferten; når du køber en kuffert, køber du ikke bagage, ikke bagage, men når du fylder den op og stiger i et fly, bærer du enten bagage eller bagage.

Kommentarer

  • Jeg ville ' ikke kalde tomme kufferter (når du køber dem) ' bagage '. Jeg kalder det et ' bagagesæt ' hvis jeg køber mere end en sag, ellers køber jeg bare ' en kuffert '. Golfklubber og sådan er egentlig bare ' sættet ' – Jeg tvivler på, at mange mennesker, der går rundt på golfbanen, vil kalde det ' bagage '. Men jeg er enig i, at vi måske til tider kan se ' bagage ' som den delmængde af total bagage, der er i aftagelige rektangulære tilfælde .
  • Jeg var ikke ' Jeg kender ikke " sættet " tak. (Jeg spiller ' faktisk ikke golf, men den seneste pladskrævende ting, jeg ' har fløjet med, var en armbrøst, og jeg havde på en eller anden måde ikke ' Jeg tror ikke, folk ville forholde sig lige så let til det. Eller rustning. :-))

Svar

Den grundlæggende forskel er, at “bagage” har større betydning end “bagage”.

Dictionary.com på “bagage” :

  1. kufferter, kufferter osv., der bruges til rejser; bagage.
  2. en hærs bærbare udstyr.
  3. ting, der besværliggør ens frihed, fremskridt, udvikling eller tilpasningsevne; hindring

Dictionary.com på “bagage” :

  1. kufferter, kufferter osv .; bagage.

Kommentarer

  • Generelt i USA vil en kuffert, som man kan tage på en sejlads, betragtes som " bagage "

Svar

Nå, det sted, hvor du henter din bagage i lufthavnen kaldes normalt Bagageinddrivelse , så de er stort set synonymer.

Bortset fra hvis du f.eks. taler med din terapeut, der måske siger, at du bærer en masse “følelsesmæssig bagage” ( sense 3 her ). Men jeg har aldrig hørt om “følelsesmæssig bagage” – måske har jeg set den forkerte form for krympning.

Muligvis er din følelse af bagage mere “generel transport” fordi du har en vis bevidsthed om, at det i militær sammenhæng næsten dækker alt, hvad mændene kan bære uden behov for transportører.

Svar

It ” Det er interessant, at der er et par svar her, der antyder, at “bagage” er mere generel end “bagage” – jeg vil lægge deres betydninger omvendt, idet bagage er mere generel end bagage.

termer, baseret på ordens rødder,

Bagage = ting i poser

og

Bagage = ting du slæber (= bær / træk)

Så uregelmæssige genstande, der ikke passer i tasker, er bagage, men strengt taget ikke bagage. Du kan endda gå så langt som at sige, at din bagage består af din bagage plus eventuelle uemballerede genstande, du tager med dig. I dag er sådanne forskelle dog noget pedantiske / arkaiske, og ordene er mere eller mindre synonyme.

Svar

At “Lug” er at trække / bære en tung genstand. Således blev store genstande som kufferter og store tasker på hjul og alle andre store tunge ting kaldet bagage. Mindre tasker og ting, du hele tiden kunne have med dig på din person, blev kaldt bagage. I dag er disse forskelle væk, og de to ord bruges om hverandre.

Svar

Jeg kan faktisk huske at have læst, at forskellen mellem to er nede på kløften mellem USA og Storbritannien.

På britisk engelsk foretrækkes “bagage” normalt. Mens det er på amerikansk engelsk foretrækkes normalt “bagage”. Imidlertid bruges de to ord mere almindeligt på begge sider af dammen, især med ordet “bagage” i britiske lufthavne på grund af amerikanske rejsende.

Bagage er mere forståelig end bagage til en udlænding.

Svar

Jeg vil sige fra at arbejde med briter og amerikanere, at bagage oftere bruges af amerikanere. Jeg har sjældent eller aldrig hørt dem bruge ordet bagage . Så jeg vil hellere gå med det faktum, at de er synonymer, men bagage er snarere amerikansk engelsk, mens bagage er britisk engelsk.

Kommentarer

  • Alle amerikanske lufthavne, jeg ' nogensinde har været i, har instrueret folk til " bagage gør krav på " for at samle deres ting i slutningen af flyvningen.

Svar

“Bagage” eller “Bagage”? Der synes at være en vis forvirring om, hvilket ord der er mere rigeligt: bagage eller bagage. Efter min mening er det meget klart, at “bagage” er det mere omfattende koncept. For eksempel bærer hære ikke bagage. Alt deres udstyr (hvor tøj ikke engang er det vigtigste), der rejser med dem, er altid bagage, aldrig bagage. Og hvem har nogensinde hørt om en urolig person, der bærer “følelsesmæssig bagage”?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *