“ Brugt til at ” på fransk?

(For dem der ikke er fortrolige med hvad " plejede at " betyder på engelsk 🙂

Brugt til er et unikt udtryk på engelsk. Dens form og funktion ligner et modal (dvs. det giver ekstra information om verbet og efterfølges af et basisverb). Brugt til viser, at en handling blev udført gentagne gange tidligere, men ikke længere udføres i nutiden. Det bruges ofte, når vi taler om lange perioder i fortiden (f.eks. Barndom, skoleår, tidligere job osv.)

Eksempler

Jeg spiste kød, men jeg bruger ikke ikke længere. De studerede engelsk hver dag i gymnasiet.

(fra http://blog.esllibrary.com/2013/11/21/how-to-teach-used-to-in-6-easy-steps/ )

Jeg kiggede op " plejede at " her: http://www.wordreference.com/enfr/used%20to , og en post synes at sige, at du skal bruge " Avant " plus den uberørte form af et verbum (og det ser ud til, at du skal bruge " maintenant " også i din sætning):

Han plejede at cykle, men nu kører han. Jeg kunne ikke lide denne sang, men den vokser på mig!
Avant, il prenait son vélo; vedligeholdelse, il ledning. Avant, je n “aimais pas cette chanson, mais maintentant, je commence à l” apprécier.

Men jeg er ikke sikker på, hvordan man finder ud af Internettet om dette er den eneste måde at oversætte " til ". Er dette den eneste måde? (Og hvordan kunne jeg prøve at finde ud af det selv uden at spørge her på stackexchange?)

Svar

Du behøver ikke tilføje “avant” hver tid, hvis du bare bruger “imparfait” -spændingen, vil det være nok i de fleste situationer. Hvis det er nødvendigt, kan du tilføje et adverb for at gøre din erklæring klarere, men det er ikke obligatorisk, verbet alene i imparfait giver mening og er bestemt ikke en fejltagelse.

Du kan også bruge sætningen “avoir l” habitude de “hvis du taler om en vane: Han plejede at cykle: il avait l” habitude de prendre le vélo.

MEN du ville ikke sige “il avait l” habitude d “aimer cette chanson”: dette er ikke en gentagen vane, men en permanent tilstand.

Kommentarer

  • For at være klar, hvis jeg kun siger " Il prenait son v é lo ", dette kan oversættes som " Han ville køre på sin cykel "? Og at denne sætning ikke indebærer, at han ikke længere cykler? Ligeledes " Il avait l ' habitude de prendre le v é lo " ikke antyde, at han ikke længere kører på sin cykel?
  • Du kan oversætte det til " han ville cykle " eller " han kørte på sin cykel " (eller endda " han som cykler "), det afhænger af konteksten og hvad du vil formidle. " imparfait " tid giver ikke en præcis indikation af, om handlingen eller situationen strækker sig fra fortiden til nutiden eller ej. Igen er det konteksten, der vil indikere det. (fortsættes)
  • (fortsat): Eks: sammenlign: " il prenait son v é lo ": temmelig vagt, måske gælder det stadig for nutiden vs. " quand il allait à l ' é cole, il prenait d é j à son v é lo ": " d é j à " angiver tydeligt, at det stadig gælder for den nuværende vs. " auparavant, il prenait son v é lo ": " auparavant " angiver tydeligt, at det ikke længere er tilfældet i øjeblikket.
  • Ville er betinget – det er dannet af futur + imparfait, så Il prendrait søn v é lo .
  • Ikke altid: " ville " + verb kan også bruges til at udtrykke en tidligere vane. learnenglish.britishc Council.org/fr/quick-grammar/… .Som på webstedet: " hver lørdag, ville jeg køre på min cykel " = > " hver lørdag tog jeg min v é lo " eller " hver lørdag havde j ' ' brugt til at tage min v é lo ". IKKE " hver lørdag tager jeg min v é lo "

Svar

Idéen om “… plejede at …, men …” kan udtrykkes tydeligt med sætningen “på det tidspunkt / i begyndelsen” efterfulgt af “men i dag” hui “:

f.eks: At mig syntes for udmattende til mine stakkels små ben, til epoken / i begyndelsen . Men i dag blev jeg vant til det.

Et andet eksempel:

Vi er der svømmede tidligere . {= Vi plejede at svømme der.}

Ligesom i det første eksempel er Imparfait den rigtige tid at gå efter. Og igen hjælper tilføjelsen af et adverb som “fortid” med at gøre det tydeligere, at hvad der plejede at være tilfældet dengang, ikke længere er det.

Svar

Den berømte sætning “Longtemps Jeg gik tidligt i seng” (M. Proust) oversættes normalt på engelsk som “Jeg plejede at gå i seng tidligt”.

Svar

En alt for formel måde kunne være

Der var et tidspunkt, hvor .. .

Igen er dette bestemt ikke, hvad du ville bruge i en normal samtale, men i en bestemt sammenhæng (formel, sarkastisk, …) kunne den være en god pasform.

Svar

“Der var en tid, hvor ..” faktisk er en meget elegant måde at udtrykke sig på idé om “brugt til”. Det er lidt formelt, men det kan høres i høflige og veluddannede kredse af fransktalende. Det eksemplificerer også den idiosynkratiske brug af adverbet “ou” (hvor) i stedet for det mere logiske “quand” (når). måde at udtrykke ideen om “brugt til” er ved at bruge adverbet “ad gangen”:

På en gang besøgte jeg en vennekreds, som … ([For et stykke tid siden] Jeg plejede at hænge ud med en gruppe mennesker, der …)

Kommentarer

  • Brug af adverbet o ù i forhold til tid ( når ) og ikke mellemrum ( hvor ) er ikke en idiosynkrasi, men simpelthen etymologisk. Det latinske ubi havde allerede begge betydninger.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *