Hvorfor bruger vi aldrig disse udtryk om hinanden? Dvs. man ville ikke sige “Jeg har malet mine vægge til en dyb brunette”.
Hvorfor er det så, at “brunette” og “blondine” udelukkende bruges med henvisning til hårfarve, men de betyder bare “brun” og “gul”?
Kommentarer
- Fordi farven gul er forskellig fra blond / blond? Og brunette beskriver en kvinde / pige med mørkebrunt hår ganske pænt. Du har også " ravnhåret ", " rødbrun " og " røde hoveder ". Flere valg er sjovere!
- Blond bruges også til træ
- Brunette faktisk kan bruges til at beskrive enhver skygge af brun eller sort . Det ville ' ikke være et meget nyttigt ord for farve generelt; det er latterligt uspecifikt. Men det giver mening, når du taler om hårfarve i et samfund med en meget stor procentdel af blondiner (f.eks. Norman England, hvor disse ord kom fra).
- Men du kan sige ' Jeg ' har malet en smuk brunette på min væg '!
Svar
Ifølge OED bruges både “blondine” og “brunette” udelukkende i forhold til hårfarvning, der lejlighedsvis strækker sig til hudens hudfarver berørte personer.
Stillingen er, tror jeg, stort set den samme på fransk, hvorfra begge ord stammer. Bortset fra at byen Lille, Nord-Pas-de-Calais-regionen, er hjemsted for den berømte “blonde” – en øl med skelnen fra Pelforth-bryggeriet, der nu (måske desværre) ejes af Heineken.
Kommentarer
- Jeg ville nævne øl. Men det er ' s blond øl, og selvom det er den maskuline form for blondine, tror jeg det ' et flamsk ord. Etymonline er interessant.
- @AndrewLeach Wiki-artiklen om ' Øl i Frankrig ' er lærerigt og staver det ' blond '. Dette er ikke overraskende, da øl er feminint på fransk – la bi è re. ' Blond ' og ' blondine ' er bestemt franske ord, der bruges til hårfarvning. Men jeg er væk hjemmefra og uden mine franske ordbøger, så jeg må slå etymologien op.
- @AndrewLeach Overbeviser dette dig om stavemåden? morgenrot.co/pelforth.shtml
- @AndrewLeach Jeg tror ikke ' ikke tror, det kan være af flamsk oprindelse. OED-etymologien viser, at den eksisterer på de romanske sprog, inklusive middelalderlig latin, selvom den ultimative oprindelse er uklar. Ingen omtale af det i nogen slags tysk.
- Ja, jeg kiggede på OED; det er derfor, jeg nævnte Etymonline.
Svar
Det er nyttigt at have ord, der beskriver hårfarven på en person. Og hårfarve er egentlig ikke den samme som “brun” og “gul” – hår har unikke versioner af farver. Det ville være nyttigt på engelsk at have flere udtryk, der beskriver hår, der passer til brunetter (brunt hår). Jeg foreslår disse: noirette (sort hår), rougette (rødt hår), jaunette (blondt hår). Alle er baseret på franske ord i den farve.
Kommentarer
- Vi har ægte engelske ord for hårfarve, ved du. Hørhårede og ravnhårede og endda bugseret hoveder behøver ikke betale nogen royalties til franskmændene. 🙂
- Besøg ethvert velassorteret supermarked, der sælger hårfarvepakker , og du ' ll find " brun " er beskrevet på mange måder.
Svar
Engelsk stammer stærkt fra fransk, og på fransk har du brun og blonds i stedet for marron og jaune (selvom jaune er en meget rå oversættelse). Både brunette og blond stammer fra fransk i denne henseende. Interessant nok følger vi også fransk i anden hårfarve: når nogen har rødt eller sort hår, som på fransk, bruger vi udtrykket rød eller sort for at beskrive det. Wikipedia-siden, som jeg ikke kan linke til på grund af omdømme, har mange nyttige oplysninger om emnet.