“ Du ' er ikke chef for mig ” vs “ Du ' er ikke min chef ”

I nogle år har jeg hørt Du er ikke chefen for mig oftere oftere i forhold til de mere “korrekt, naturligt” (i det mindste for mig) Du er ikke min chef . Takket være NGrams magi, Jeg har bekræftet min mistanke om, at det ikke kun er det firma, jeg holder … graf

Først tænkte jeg bare “chefen for mig” version var bare en barnlig ækvivalent, men nu er jeg ikke så sikker. Hvis jeg ekstrapolerer grafen (med tanke på, at NGrams alligevel ikke når ud til i dag endnu), ser det ud til, at den nye variant allerede er (eller snart vil være) standardformularen. Hvad sker der?

I tilfælde af at “ikke betragtes som et ordentligt ELU-spørgsmål, vil jeg omformulere det som” Hvad hvis noget opfatter folk som forskellige ved den nye version, hvilket kan få dem til at foretrække det? “.

Kommentarer

  • Ugh. Jeg foretrækker enten ” Jeg svarer ikke ‘ til dig. ” eller ” Hvem er du, der giver mig ordrer? ” .
  • Jeg er klar over, at dette er et gammelt spørgsmål, men min egen, instinktive, personlige fortolkning har altid været, at disse to sætninger er helt forskellige og aldrig udskiftelige. Præpositionen af betyder semantisk virkelig over her, og boss bruges på en lidt abstrakt måde, for at betyde en person, der har kontrol over en anden. Så “Du er ikke chefen for mig” = du har ikke kontrol over mig. “Du er ikke min chef” er derimod en simpel erklæring om, hvem der er ens direkte overordnede på arbejdspladsen. For mig er de begge standarder, men helt forskellige ting at sige i forskellige situationer.

Svar

“Du er ikke chef for mig” understreger “mig” og er noget et barn ville sige (eller vi forestiller os ville sige) til sine forældre. Det er også ofte sagt af en voksen at give udsagnet denne konnotation, undertiden på en ironisk måde.

“Du er ikke min chef” er lidt mere på næsen og erklærende, mens “du” ikke er chef for mig “er mere absolut, konfronterende og trækker mere på det kulturelle delt viden om denne sætning.

Kommentarer

  • Jeg kan forstå, hvorfor folk ikke ‘ t, men jeg ønsker nogle gange alle på ELU havde alder / køn / placering i deres profil. Per OP synes jeg også chef for mig lyder barnslig. Men hvor meget er det, fordi jeg ‘ er britisk eller over 30? Måske er det ‘ bare en standardformulering til yngre amerikanere. Jeg forestiller mig, at ” pop ” sangtekster afspejler hovedsagelig populær brug i stedet for at oprette den, men jeg kan ‘ t sværger endda til det – især i dette tilfælde. Jeg ‘ tænker chef for mig lyder mere ” petulant ” end ” konfronterende “, men jeg kan virkelig ‘ ikke fjerne denne selv .

Svar

Den store stigning lige efter 2000 (dvs. 2001) kommer sandsynligvis fra populariteten af tv-showet Malcolm i midten , som har titelsangen Boss of me af They Might Vær kæmper med koret:

Du er ikke chef for mig nu!

Du er ikke chef for mig nu!

Du er ikke chef for mig nu!

Og du er ikke så stor.

Tv-showet var meget populært og er blevet sendt over hele verden.

Kommentarer

  • Jeg kender Malcolm i midten , men har aldrig set det eller hørt det eme sang. Fra 2001 er ‘ også sporet Han er chefen for mig Ecce Homo af De skjulte kameraer , som jeg må have lyttet til snesevis om ikke hundreder af gange nu. Fraseringen slog mig oprindeligt som mærkelig. Jeg ‘ er blevet vant til det over tid, men jeg kan stadig ikke ‘ ikke ryste følelsen af at det er en lidt petulant barnlig måde at sætte ting.
  • Jeg vil sige, at sangen De kan være kæmper absolut er blegelig barnlig.

Svar

Du har helt ret, FumbleFingers, at ” du “er ikke chef for mig ” er en barnslig (eller barndoms) ækvivalent med ” du er ikke min chef.” Faktisk i det sydøstlige Texas, hvor jeg tilbragte de første 16 år af mit liv, var det en standard riposte i Childspeak, der dækkede stort set den samme grund som ” Du er ikke min mor ” men uden en nedværdigende anerkendelse af, at din mor faktisk var chefen for dig.

Forresten for at illustrere forskellen i kerneforbrug tilbyder jeg disse to børser:

Babysitter: Its 8: 00 — time for at lægge dit legetøj væk og gøre dig klar til sengetid.

Fem år gammel Sven: Du er ikke min mor!

og:

Nervøs ti-årig god-to-sko: Hvis du stop ikke med at lege med disse kampe, jeg fortæller det!

Ti år gamle Sven: Du er ikke chef for mig!

Selvom ” du “ikke er chef for mig ” kunne adresseres af et barn t o en meget ældre – en teenager, siger eller endda en voksen fremmed eller (i øjeblikke med irrationel raseri) en forælder – blev det langt oftere brugt som et svar på andre børn i samme alder eller til søskende.

Udtrykket blev udtalt med en markant stress på de første og sidste ord:

Du “er ikke chefen for mig !

som understregede (som Ascendants svar bemærker) den hævdede ækvivalens i status mellem ” dig ” og ” mig. ” I modsætning hertil ” Du “er ikke min boss ” og ” Du “er ikke min mor ” dedikerer hele deres fokus til positionen for ” dig ” i det sociale hierarki, mens ” mig ” meget næsten forsvinder fra overvejelse. ” Du er ikke chef for mig ” er en meget mere effektiv måde at ramme sagen om, at det andet barn ikke har nogen forretning at prøve at fortælle dig, hvad du skal gøre. Disse unge havde det virkelig fundet ud af.


Meget tidlige forekomster af sætningen

Et kig på de tidligste forekomster af sætningen viser flere forekomster af det fra længe siden – og fra ganske geografiske placeringer. Fra ” Som ved ild , ” i Kirken (London, marts 1883):

Hans søster ville lægge armene omkring ham, men han hvirvlede og vendte sig mod hende med en meget vred ansigt, snappet –

” Lad mig være; du er ikke chefen for mig nu siger jeg dig, og jeg vil gøre som jeg vil. ”

Fra AC Stevenson, Uspottet fra verden (Chicago, New York, London, 1899):

” Smedarbejde er hæderligt nok, men uvidenhed og egoisme er det ikke. Du burde bringes til at stoppe med at gå med ham, det er alt. ”

” Nå, jeg gæt du “er ikke chef for mig . ”

Fra Louise Hale, ” Bagagerummet på loftet , ” i The Smart Set: A Magazine of Cleverness (New York, maj 1912):

Sade siger ikke at skrive dårlige nyheder til dig, så jeg vinder ikke. Jeg rejser i aften. Tolv år gammel, og jeg kørte aldrig på en bil eller en dampbåd, så det er på tide, jeg gjorde —Og jeg kan ikke bo i huset med den Johnnie — uden dig. Mor, jeg vil dø, hvis jeg ikke kan se dig. Johnnie er ikke chefen for mig , er han? Men skal du ikke bekymre dig, mor kære; han rev det største hul i sædet på sine søndagsbukser. (En dejlig “husmand”!) Jeg er bare syg ved at se dig.

Og fra det vestlige Australien Parlamentariske forhandlinger (Perth, 1927) [kombinerede uddrag]:

Min personlige opfattelse er, at det kan være tilrådeligt at opløse det rådgivende udvalg for ruter, og hvis det er nødvendigt, kan dets medlemmer være tilknyttet trafikgrenen.Problemet er, at trafikken har for mange chefer. Jeg bliver mindet om et barnebarn af mig, omkring tre eller fire år gammelt, der kom for at besøge mig, og ved en lejlighed ledte jeg ham for at gøre noget. Han kiggede op i mit ansigt og sagde, ” Du er ikke chefen for mig . ” Selv et barn modsætter sig for mange, der har kontrol over ham, og en sådan situation vækker hos ham en ånd af antagonisme.


Den mystiske opsving i brugen i de seneste årtier

Stigningen af ” Du er ikke chef for mig ” i offentliggjort skrivning siden 1980erne er et mysterium for mig. Jeg må muligvis ikke læse de rigtige bøger, for jeg har ikke bemærket, at det overhovedet ofte vises på tryk – og jeg har ikke hørt en voksen sige det, undtagen som en joke nogensinde. forslag i Matt E. Элленs svar om, at et tv-show temasang bidrog til dets stigning siden århundredskiftet, men det var klart, at det allerede var ved at blive populært i de to årtier før det.

Individuel Google Bo oks matcher for sætningen ” ikke chefen for mig ” gennem årene 1970–2008 giver ikke nogen indlysende kandidater til kredit eller skyld, så hvis der er en forklaring, kan jeg ikke tro, det kommer fra Google Books.

Kommentarer

  • Jeg er enig med meget af dette, men jeg ‘ er stadig ikke overbevist om, at nogen har givet en klar forklaring på, hvorfor YNTBOM lyder ” barnlig ” (måske er det ‘ s faktisk ikke , og vi ‘ tildeler bare den etiket til en form, vi finder ” akavet “). Når alt kommer til alt har du din Sven siger ” Du ‘ er ikke min mor! ” , der lyder helt troværdigt fra en femåring. Men hvis han ‘ d sagde ” Du ‘ er ikke mor til mig! ” Jeg ‘ Jeg tror sandsynligvis, at Sven var en slags sprogligt vidunder, der ikke havde ‘ t helt fik oplevelsen til at undgå alle ikke-idiomatiske konstruktioner.
  • I begge tilfælde gentog den unge Sven bare de formuleringer, han hørte omkring ham; det oprindelige sprogvidenskab er tabt for tid. Men det kan være relevant, at boss som substantiv er meget mindre klart defineret hos børn ‘ sind, end mor er. Som barn afledte jeg sandsynligvis ideen om dens betydning fra verbussætningen ” boss [one] omkring, ” ikke fra ideen om en ” medarbejdervejleder ” – i det omfang jeg meget vel kunne have betragtet chef som svarende til variabel status ” bosser rundt. ” Alligevel kan jeg ‘ ikke huske nogensinde at have hørt et barn fortæller et andet barn i irritation, ” Du ‘ er ikke min chef! ”
  • Meget klogt formuleret. Jeg ‘ er overbevist, ty.

Svar

Hvad er problemet? Begge er grammatisk korrekte. You"re not my boss! er mere kortfattet, men kortfattethed er virkelig ikke det punkt, når du prøver at komme med en dramatisk erklæring som You"re not the boss of me!. You"re not the boss of me! er blevet mere udbredt, fordi det lægger vægt på 1. person og lyder mere dramatisk, selvom jeg er sikker på, at det virkelig er mere, at folk bliver mere fortrolige med den dramatiske version og så ruller det lettere af tungen end den kortfattede version.

Kommentarer

  • Jeg sagde aldrig, at jeg havde et problem. Men da du spørger, kunne jeg være bekymret for grammatik af chef for mig . At skifte til et andet navneord og fjerne negationen kan afklare problemet. Du ‘ er min helt er fint, men jeg tror virkelig ikke ‘ Du ‘ min helt er ville være acceptabel for alle. Bare fordi du ‘ har hørt en brug mange gange, gør ‘ det ikke automatisk grammatisk korrekt (dog hvis næsten alle bruger en formular, til sidst skal den blive korrekt).
  • Undskyld, hvis min ” Hvad er problemet? ” syntes fjendtlig; Jeg prøvede bare at finde ud af, hvad du ser forkert med boss of me.Grammatisk er X's Y og Y of X identiske i denne situation. Du ser ud til at begå fejlslutningen ved, at der er en 1-1 sammenhæng med, hvad der lyder rigtigt, og hvad der er grammatisk korrekt. You're my hero og You're the hero of me er begge grammatisk korrekte, men den udbredte adfærd er at ikke bruge det personlige pronomen sådan, så den fremherskende adfærd lyder rigtigt og den usædvanlige adfærd lyder forkert.
  • ” X ‘ s Y ” og ” Y af X “, mens begge kan være korrekte, kan have lidt forskellige betydninger. Hvis du bruger ” Gotham City ” som X, bliver det mere klart. ” Helten i Gotham City ” vs. ” Gotham City ‘ s helt ” har lidt forskellige (men muligvis overlappende) betydninger. Førstnævnte kan betyde en helt, der kom fra eller bor i GC, uanset om GC-borgerne sætter pris på det eller endda høster nogen fordele. ” Chef for Gotham City ” og ” Gotham City ‘ s chef ” har også lidt forskellige konnotationer. Førstnævnte virker koldere, mere objektiv. Jeg tror, det samme er tilfældet med ” Chef for mig ” vs ” Min chef. ”
  • @rubergly: oic. Eller rettere, jeg ‘ t nøjagtigt. Uanset andre eksempler er der ‘ stadig spørgsmålet om min xxx , som for mange xxx ‘ s er i det mindste ‘ ulige ‘. Selvom jeg bemærker, at for xxx = fremstilling for eksempel er det ‘ omvendt. Hvorfor gør et ikke-grammatisk problem så stor forskel for ‘ acceptabilitet ‘, og hvordan identificerer vi hvilken xxx ‘ s fungerer hvilken vej rundt?
  • @Flimzy: Interessant punkt om xxx af åå lyder koldere / mere mål . Jeg ‘ har opstemt det, fordi det ‘ er den første ” differentiering ” tilbød, ikke fordi jeg anerkender og er enig i sandheden deraf (jeg ved simpelthen ikke ‘). Men forhåbentlig vil andre enten bestride punktet eller opstemme også og give mig en idé om, hvorvidt der er ‘ noget i ideen.

Svar

Flere sætninger på det engelske sprog er grammatisk korrekte, men lyder også underligt. Jeg ved ikke, om “ You are not the boss of me ” er en af dem; Jeg ved, at jeg for det første aldrig ville drømme om at sige eller skrive det.

I stedet for uklar temamusik tilskriver jeg dog den indgribende allestedsnærværelse af denne skarpe konstruktion til dens popularitet på sociale medier med lavt niveau. , såsom Facebook og Twitter, hvor engelsk har udviklet sig til et helt andet dyr.

Fraseringens tekniske, hvis tvivlsomme appel, er i det mindste indlysende for mig: ved at lægge en større afstand mellem ordene “boss” og “mig / min” , ” af mig “ -variant giver udsagnet autoritet ved at accentuere sætningen” s semantiske værdi og indføre et direkte udtryk for besiddelse.

Jeg er enig med plakaten, der sagde, at det lyder petulant.

Andre gittereksempler: You are not the master of me ; You are not the ruler of me ; You are not the keeper of me .

Jeg har haft den store ulykke at chancere på hver af disse sætninger online.

På hvilket tidspunkt, undrer jeg mig, tager konstruktionen af en sådan absurditet, at fortrolighed kan ikke fortryde sit uvenlige angreb på ørerne?

Mens monstrositeterne ovenfor kan komme til at stå, ved at de kun er transponeringer af substantivet / verbet “boss” med andre navneord / verb af samme art, bliver vi nogensinde nødt til at overholde you are not the soulmate of me; you are not the friend of me; you are not the lover of me ?

Jeg tror, at hyppig brug af ordet “boss” som et verbum tjener til at vænne talere til dens alsidighed, som rejser mindre indvendinger mod sætningen “ du er ikke chefen for mig ” end navneordet “ elsker “rejser i sætningen ” du er ikke min elsker “, fordi ordet “ elsker ” er ikke et verbum.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *