Jeg har så lige denne video , og jeg spekulerede bare på, om der er et idiom “at stikke nogen i hjertet”, hvilket kunne betyde “du får mig til at blive forelsket i dig “eller noget?
Eller betyder sætningen” du stak mit hjerte “kun fysisk bevægelse?
Svar
Småbørn er bogstavelige
Denne video viser småbørn, der argumenterer og spiller kamp. (The dreng ved ikke, hvordan han skal forsvare sig, og han er heller ikke vant til at komme til skade. Den pugilistiske pige ved ikke, hvor farlig det er at stikke nogen i øjet.) Småbørn har tendens til enten at være meget bogstavelige eller citere ting, de har hørt. denne video, den pugilistiske pige bogstaveligt talt stikker drengen på venstre side af brystet. Således er det kun en lille overdrivelse at sige, at hun stak ham i hjertet ved hjælp af literaen Jeg betyder ordene.
Metaforer
“Du rørte ved mit hjerte “er en almindelig metafor. Det siges normalt af nogen, der har følt sympati eller lykke eller tristhed som et resultat af noget, en anden gjorde. Nogle gange fører denne stemning til kærlighed. “Du varmet mit hjerte” og “Du smeltede mit hjerte” er lignende udtryk – medmindre det er sagt af en af Ozs (fiktive) onde hekse:
De havde hjerter, der bogstaveligt talt var lavet af is, og at smelte deres hjerter ville dræbe dem.
“Du brød mit hjerte” er en anden almindelig metafor. bliver ofte sagt af nogen, der elsker en anden, men den anden person er død eller har afsluttet forholdet på dårlige vilkår. Det bruges også til noget, der får håbet op (såsom et sportshold, der kommer inden for 59 sekunder efter at have vundet et mesterskab), men knuser derefter disse forhåbninger fuldstændigt (for eksempel ved at fumle væk bolden ved mållinjen).
Hypotetisk kan “Du stak mit hjerte” være en metafor, der betyder noget imellem. / p>
>!
i stedet for>
blockquote, men jeg er enig i, at det ikke er nødvendigt i dette tilfælde.