“ Duden forbliver ” – hvad holder “ ” betyder i den sammenhæng?

Jeg er ikke kendt med ordet “abide”, som berømt bruges til filmcitatet “The Dude abides” ( The Big Lebowski ).

At slå det op i en tysk / engelsk ordbog får mig til at tro, at det er “The Dude lives on”, men jeg hørte ordet brugt på en måde, der får det til at virke som en variant af “godkende”, som i “The Dude overholder ikke denne adfærd”.

Jeg hører det bruges som “at adlyde” meget, som i “vi skal alle overholder reglerne “.

Kan nogen kaste noget lys over betydningen af” The Dude overholder “i den sammenhæng, det er blevet brugt?

Kommentarer

  • Jeg synes det ‘ er vigtigt at bemærke, at følelsen af at handle i overensstemmelse med noget eller er enig til eller adlyde fungerer kun i verbsætningen overhold . Når fyren holder sig , ‘ en tilstand af ikke at være en handling.
  • Jeg ved det ‘ et forladt håb, men jeg ‘ m stemmer for at lukke med den begrundelse, at dette ikke er ‘ t så meget om engelsk sprog og brug som om litteratur / filmkritik. Det skal migreres til Film & TV

Svar

Nogle diskussioner om filmen henviser til en fredelig, næsten zen-accept såvel som ideen at

Duden vil altid være i nærheden.

En diskussion om Reddit af hvad “fyren forbliver” betyder har enighed om, at det er en

Bevidst vag sætning, der antyder det faktum, at fyren bor, i sin uforstyrrelige tilstand af dudeness, et eller andet sted.

og at definitionerne “accepter” og “fortsæt” giver mening i denne sammenhæng.

Som @wfaulk påpeger, bruger vi i dag normalt overhold transitivt at betyde ting som at stole på, acceptere eller adlyde, så det betyder ikke, at fyren accepterer eller udholder en bestemt ting, men jeg er enig i, at sætningen stadig kan antyde en følelse af tålmodighed eller tolerance, selvom det bare er vejen nogen venter eller fortsætter.

Hvis du ser på etymologi for overholdelse , kan du se, hvordan nogle af disse betydninger dukker op:

OE abidan , gebidan “forbliver, vent, forsink, forbliver bagud” fra ge – komplet præfiks (betegner videre bevægelse; se a – (1)) + bidan “bide, forblive, vent, dvæle” (se bide ). … Betydning “at stille med” (nu normalt negativt) indspillede først 1520erne.

og vendte tilbage til bide :

OE bidan “at blive, fortsætte, leve, forblive,” også “at stole på, stole på” (beslægtet med ON biða , O.Fris. bidia , Goth. beidan “at vente”), tilsyneladende fra PIE * bheidh -, en udvidet stamme af en rod af OE biddan (se bud ), hvis oprindelige betydning var “at befale” og “at stole på” (jf. Gk. peithein ” at overtale, “ pistis ” tro; “L. fidere ” at stole på, “ foedus ” kompakt, traktat, “OCS beda “behov”). Måske udviklede sansen sig i forhistorisk tid gennem “udholde” og “udholde et ventetid” til “at vente.”

Jeg tror, du har ret: Duden holder ud; Duden lever videre.

Kommentarer

  • Dette var nøjagtigt min fortolkning af denne sætning, da jeg første gang så filmen: Duden lever videre .
  • Jeg accepterer dette, fordi det har mest information og i det væsentlige beviser, at der ikke er noget bestemt svar.
  • Jeg ‘ d gå med fyren skal altid være , eller, ligesom The Beat, The Dude fortsætter .

Svar

Jeg tror dette er en hentydning til Prædikeren 1: 4 (KJV):

En generation går bort, og en anden generation kommer, men jorden bliver evigt.

Følelsen af ordet “overhold” er bestemt “at leve videre, at fortsætte med at eksistere.” Hele kapitlet udtrykker tanken om, at menneskelige anliggender er af kun flygtig betydning og er ubetydelige i sammenhæng med det uforanderlige e arth og dens naturlige cyklusser.

På samme måde forstår jeg linjen fra filmen som at antyde, at fyren er en slags evig naturlig kraft, ikke påvirket af almindelige dødelige. Det skal forstås som en filosofisk overvejelse, ikke en bogstavelig erklæring.

Svar

Fra Merriam-Webster :

overhold (intransitive verb)
1: at forblive stabil eller fast i en tilstand
2: at fortsætte et sted: ophold

Dens transitive betydninger vedrører dog accept uden klage. Selvom det ikke kan være meningen i denne sætning, da konstruktionen er uoverskuelig, tror jeg, at konnotationen er der.

I sidste ende synes jeg, det er noget forsætligt tvetydigt.

Kommentarer

  • Jeg er bestemt enig i, at det med vilje var tvetydigt i filmen.

Svar

abide er et arkaisk ord for at bo et bestemt sted eller mere generelt acceptere (leve med) ting, som nogle måske ikke synes er lette at acceptere .

Næsten helt sikkert blev det brugt her til at fremkalde ideen om flere lignende passager i Bibelen, som de fleste engelsktalende ville være mest fortrolige med i sin (noget arkaiske) King James-form.

Så ideen her er at tegne en parallel mellem fyren og Gud, kærlighed (græsk “agape”) og andre begreber fra Bibelen, der beskrives som “vedholdende”.

Specielt tror jeg dette er beregnet til at fremkalde I Korinth ians 13 (Paul “s” Ode to Love “), som er velkendt nok til at du ser det pudset på plakater og forskellige nick-nacks overalt.

Kødet af det er flere korte sætninger, der siger “Kærlighed er …”, afsluttet med:

Og nu overholder tro, håb, kærlighed, disse tre; men den største af disse er kærlighed. *

Så “resuméet” af I Kor 13:13 er: Kærlighed forbliver .

(* – Bemærk, at KJV har en underlig tik ved at nægte at oversætte den græske “agape” som kærlighed. folk gør det bare mentalt for dem. Ovenstående ordlyd tog jeg fra Wikipedia-indgangen på Cor 13, som de hævder er fra KJV, men som de anvendte nøjagtigt den transformation på)

Kommentarer

  • Dette svar vil blive forbedret ved at nævne nogle af ” overholde ” passager i tilfælde af seere er ikke ‘ t bekendt – for eksempel 1 Kor 13:13 🙂
  • @ aedia – aftalt. Jeg gik oprindeligt direkte til Kor 13:13. De fleste af de oversættelser, jeg fandt, så dog lidt svage ud. Ja, nogle af dem havde ordet, men ikke helt den samme formulering. Jeg tror, at denne sætning refererer til 13:13, men vores hukommelse af, hvad den siger, snarere end hvad den faktisk siger. Jeg har dog intet reelt bevis for dette.
  • @aedia – Åh. Bemærk også, at KJV næsten er unik i at oversætte græsk ” agape ” som ” velgørenhed ” i stedet for ” elsker “. IMHO der fuldstændig ødelægger sin gengivelse af Kor 13.
  • Jeg er enig med dig i det sidste punkt; ” velgørenhed ” oversættelsen gør mig altid nød der.
  • @aaedia λ – OK. Efter at have sovet på det, fandt jeg ud af, hvordan jeg skulle sætte det.

Svar

“The dude abides” er større end en bogstavelig oversættelse. Det er sloganet for en hel generation af slackere, der på én gang er narcissistiske og harmløse bøfler, der i det store og hele ønsker at være alene om at fortsætte deres “dudeness”.

Svar

Jeg tror, at “fyren forbliver” betyder meget mere end bare “adlyde” eller “leve videre” eller “tage det let”. Jeg vil gå videre: det betyder, at fyren frem for alt det – og hvad som helst – lort, at han er overlegen over alt, og selv at live er en byrde, som alle – inklusive ham – skal bære, det betyder ikke noget for ham. Da han nåede “dudeness”, en slags nirvana for dem, der følger “Dudeismen”, gik han til et andet eksistensniveau. Han bryr sig simpelthen ikke mere, fordi han ikke har noget at bekymre sig om.

Svar

Dette er uden tvivl min yndlingsfilm nogensinde og skal vises i den sammenhæng, den blev brugt til virkelig at forstå dens betydning — hvoraf Michael delvis var korrekt i sin oprindelige tanke.

Fra scriptet :

UDVENDIGT: Sikker. Tag det roligt, fyr – jeg ved, at du vil.

DUDEEN, LEAVING, NODS:

DUDE: Ja mand. Nå ved du, fyren forbliver.

Stirrende efter ham trækker den fremmede og nyder ordene:

UDVENDIGT: Duden forbliver.

Han giver sit hoved en rystelse af påskønnelse og kigger derefter ind i kameraet.

STRANGER: Jeg ved ikke noget om dig, men jeg trøster mig i det.Det er godt kendskab, han er derude, fyren, tager det let for alle os syndere …

Fyren forbliver, i denne sammenhæng betyder fyren adlyder – i dette tilfælde fyren tager det med ro. Han følger de fremmede ønsker og imødekommer hans anmodning.

Kommentarer

  • ” overholder ” betyder ikke ” adlyder “.
  • @ RGW1976 Undskyld, det ‘ er ikke den måde, jeg fortolker hans svar på. Fyren siger ikke ” fyren adlyder din anmodning “, han siger at han allerede tager det let, altid. Fyren forbliver betyder fyren er konstant eller fyren tager det altid roligt.
  • @ RGW1976 Ingen undskyldning er nødvendig, hvis du ‘ er stærk i din tro og fortolkning, er det ‘. 🙂 Jeg tror ikke ‘ Jeg tror ikke, at skjortens besked er ” adlyder ” – det ‘ er vedholdende, chill, tag det roligt, vær modstandsdygtig, vær standhaftig. At ‘ er, hvad fyren mente, da han sagde, at han ” overholder “. At ‘ er, hvad den fremmede mente, da han sagde ” Det ‘ er godt kendt ‘ han ‘ er derude, fyren, takin ‘ hende let for alle os syndere … ”
  • @ RGW1976 Igen er det ‘ vigtigt at understrege, at både The Dude og The Stranger bruger overhold intransitivt . At adlyde kræver et direkte objekt. Abide er helt klart en tilstand af at være i denne dialog. De intransitive konnotationer af overholdelse fremkaldes i denne tilstand af at være: stabilitet, i en fast tilstand af at tage det let.
  • I ‘ m i uenighed med din fortolkning af ordet ” forbliver ” (se mit svar), men ærligt talt er resten af dit svar så hjælpsom ville jeg ikke ‘ ikke drømme om at nedstemme det.

Svar

overhold: At holde op med; tolerere. At vente tålmodigt på. At modstå.

Det er sloganet for en lidt afslappet, tag livet, når det kommer “filosofi”. Men det er for det meste den stoner stereotype om ikke meget at bekymre sig om noget og bare “være” at lade tingene komme, hvor de vil, og ikke lade dem forstyrre din indre “dudeness”.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *