“ est á s yendo ” vs “ vas ” (Dansk)

Et svar, der diskuterer dårligt- oversatte børns “bøger citerede dette eksempel:

Skimrer igennem udskriftshistorien, der er masser af ting, der skulle omarbejdes, hvis jeg læser det højt for et barn. Så springer en super åbenlys blooper væk fra siden – boing! – i en eller anden ulvedialog:

¿Por qué estas caminando en el bosque tan sola? ¿A dónde estás yendo? "

Dette får mig til at krybe sammen. Det skal være ¿Adónde vas?

Jeg forstår ikke fuldt ud begrundelsen her. Hvorfor ville " vas " være stærkt foretrukket frem for " estás yendo " i dette tilfælde?

Kommentarer

  • Der kan være lige så meget begrundelse som når du vælger " fueras " over " fueses ". Det kan være mere behageligt for øret i nogle regioner. Eller det kan have at gøre med nogle uklare konnotationer om processen med at gå et sted mod bare intentionen om at komme dertil. Jeg tror ikke ' der ' er en grammatikregel, der får dig til at vælge den ene over den anden.
  • ¿ A d ó nde est á s yendo? er velkendt aggressiv: " Hvor tror du, at du ' går hen? " Som far ville have sagt, hvis jeg rejste uden tilladelse tilbage den dag.
  • Dette er en regel i det spanske sprog, som jeg lærte langt tilbage. Jeg husker ikke ', at der er givet en begrundelse.
  • @Conrado Jeg oversætter din sætning som " A d ó nde te crees que vas? ". Om spørgsmålet: Jeg er enig i, at begge er grammatisk korrekte, men at folk næsten udelukkende bruger " ad ó nde vas? ", sandsynligvis fordi det er sådan en almindelig sætning, at det naturligt har udviklet sig til den kortere version.
  • Det kan være umagen værd at citere den originale tekst for at se, hvad der blev oversat. " Hvor skal du hen " oversættes normalt " adonde vas ". Den engelske nuværende progressive ses ofte som almindelig brug for den enkle gave.

Svar

Det indlæg, du linkede to var min.

Da jeg først studerede det spanske sprog, var der en lektion i min bog om den progressive tid, og den sagde meget klart, at “ir” var en undtagelse, i det “estar yendo” er næsten aldrig brugt . Der var endda øvelser om dette.

Efterhånden som tiden gik, og jeg blev mere, og spansk gradvist blev mit dominerende sprog (i en periode af mit liv), bemærkede jeg, at jeg i praksis faktisk næsten aldrig hørt ir konjugeret som en progressiv tid.

Her er lidt dokumentation: https://www.realfastspanish.com/grammar/spanish-present-progressive .

Jeg kan tilføje det for eksempelet Caperucita hvis man er generet af rytmen” ¿Adónde vas? “, der er nogle andre muligheder, der ville bruge flere stavelser, for eksempel

  • ¿Adónde vas caminando?

  • ¿Adónde vas tan deprisa?

Svar

Vas ville være stærkt foretrukket over estás yendo i en regelmæssig samtale, da det “er meget nemmere og kortere at udtale, endnu mere når man prøver at tale hurtigt.

Men i denne sammenhæng er det faktisk meget mere passende at bruge estás yendo da det lyder meget mere formelt han vas (i de nøjagtige former) og dermed reducerer det det meste af den opfattede fare, som den store onde ulv repræsenterer for Rødhætte.

Kommentarer

  • formodelig fare? Hm. Faren Big Bad Wolf udgør for Lille Rødhætte.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *