“ Fortæl ” — hvorfor er dette en almindelig udtryksform for udenlandske talere af Engelsk?

Jeg gennemsøgte lige gennem StackOverflow lige nu og ramte tilfældigt på dette spørgsmål , hvor spørgeskemaet underskrev sin anmodning med en “rådgiv venligst.” Visse jeg hørte denne sætning før fra udenlandske talere, jeg søgte “vær venlig at rådgive” i citater og modtog omkring 25.000 hits, fra hvad der syntes at være mange ikke-indfødte talere, hvilket var nok til at være spændende.

Undskyld mig, hvis jeg har forkert, men dette er ikke almindeligt på amerikansk engelsk, er det? Hvis jeg nogensinde har hørt det, forventer jeg, at sætningen er vær venlig at rådgive mig , hvor rådgivning tager et objekt. Desuden synes “rådgivning” som en afsluttende behagelighed en lidt stilet og formelt for mit øre. Måske er dette U-engelsk, som jeg har læst, ofte undervises i udenlandske talere i ESL-kurser? Eller er det en slags direkte oversættelse af en fælles konstruktion på mange sprog? Ved nogen, hvor det kommer fra? Jeg værdsætter enhver oplysning.

I øvrigt ser det ud til at jeg ikke er den eneste person der har lagt mærke til dette .

REDIGER : For at være klar skal konstruktioner som “vær venlig at rådgive hvis …”, “tak rådgive om … [XX emne] “,” rådgiv venligst til … “bruges ofte i forretnings-e-mails?

Kommentarer

  • ” råd ” er et fælles politi / brand / militær / osv. ref. hovedsagelig inden for radiokommunikation.
  • Det ser ud til at være, hvad folk får undervisning i Indien; andre steder ville du blive undervist i at sige ” Jeg har brug for dit råd ” eller noget lignende. Hvis du bliver bedt om at rådgive i tvivl om, at nogen har (i stedet for et spørgsmål), er det højst sandsynligt indisk.

Svar

” Please advise “bliver hurtigt almindeligt sted i e-mail-samtaler, hvor en person stiller et spørgsmål og derefter gør det meget klart, at den anden side nu har ansvaret for at gøre noget næste. I det væsentlige betyder det “Jeg er nu færdig med at gøre ting; du går og gør noget og vender tilbage til mig.”

Jeg kender ikke brugen uden for e-mails eller andre tekstbaserede medier, og jeg ved heller ikke dens oprindelse, men jeg kan eftertrykkeligt bekræfte indfødte højttalere, der bruger den og bruger den ofte.

Kommentarer

  • I ‘ m fascineret OP mener ” Venligst rådgiv mig ” kan være en mere naturlig form. Som MrHen siger, er almindelig venligst rådgivning meget almindelig og har ingen signifikante overtoner. Tilføjelse af mig synes bare at tilføje personalisering (for ikke at nævne et forslag om desperation), der ofte ville være upassende.
  • ” Kom med ? ” med en underforstået ‘ mig ‘ er også ved at blive ret populær brug blandt indfødte højttalere men det ændrer ikke ‘ t det faktum, at ‘ følger med mig? ‘ ville være en mere naturlig form. Inden denne forkortede forretningsbrug blev populær, tror jeg ‘ vær venlig at rådgive ‘ ville have lyttet så mærkeligt for os som at bruge ‘ fortæl ‘ i stedet for ‘ fortæl mig ‘.
  • ps +1 til konnotationen af ” bolden ‘ s i din domstol nu “;)
  • ” Kom med ” er for det meste en NE USA-konstruktion.
  • Dette er et eksempel på ” råd ” bruges uden for e-mails.

Svar

I USA skal du rådgive er meget almindeligt i forretnings- og juridisk skrivning, både papir og elektronisk. Jeg har aldrig hørt det talt. Selvom det er underforstået, at objektet tabes for kortfattethed ( bed venligst mig ) , rådgivning er et forbigående verbum og skal teknisk set have et objekt. Derfor er sætningen grammatisk usund og bør betragtes som en dårlig vane. Inkludering af objektet og endda supplerende oplysninger giver en klarere besked: Vær venlig at rådgive mig om dette spørgsmål.

Kommentarer

  • I gætte, jeg skal være klostret da.Jeg ‘ har aldrig set dette, ikke engang en gang, i nogen af de e-mails, der er sendt til mig, selv ikke i sammenhænge, der har at gøre med officiel forretning.
  • Din virksomhed må ikke have et ” salgsteam “. 🙂
  • Advise er både et transitivt og intransitivt verb .
  • @HaL : Den første MW-post for den intransitive ” giver en anbefaling om, hvad der skal gøres “, lyder som en ret god beskrivelse af betydning beregnet til ” bedes du rådgive “. Hvorfor ville det være en ufuldstændig sætning, hvis rådgivning er et intransitivt verbum? Hvad mangler der?
  • @Hal: der mangler ikke et emne; det er i det tvingende humør, så det har ikke brug for et eksplicit emne og er lige så komplet som “Kom her!” eller “Giv mig lidt mere sherry.” (Afhængigt af foretrukken analyse kan man sige, at imperativer ikke har noget emne, eller at de altid har det underforståede emne “dig”.)

Svar

Advise betyder “tilbyde forslag om den bedste fremgangsmåde til nogen” på både amerikansk og britisk engelsk. Det kan bruges som et forbigående og ikke-transitivt verbum.

Jeg rådede hende til at gå hjem.
Hun tilrådede forsigtighed.
Vi fraråder at sende kontanter med posten.

Leder du efter rådgiv i Corpus of Contemporary American English , får jeg følgende resultat . [pp*] matcher ethvert personligt pronomen.

 spoken fiction magazine newspaper academic please advise 1 11 9 3 0 please advise [pp*] 1 3 0 2 0 

Svar

Jeg tror,” råd venligst “plejede at være en relativt almindelig sætning og kan stamme fra telegrafens dage. Brevity og klarhed var nøglen med telegrammer. Denne sætning vises i versioner af et vitt telegram tilskrevet Robert Blenchley, en reporter, der er tildelt en historie i Venedig, hvor han telegraferer sin redaktør “Gader oversvømmet. Giv venligst råd.” (der er varianter på den nøjagtige sætning, se Citér efterforsker for mere om sætningen).

Jeg risikerer at gætte på, at denne drejning af sætning er faldet ud af favør sammen med telegrafen.

Kommentarer

  • Mens jeg er enig i din påstand om, at sætningen er telegrafisk, må jeg være uenig at det er faldet ud af favør. Det er meget almindeligt i forretningskorrespondance.
  • Jeg synes, @dnagirl har ret i den. Jeg formoder, at årsagen til dens fortsatte brug meget skylder krigsfilm. ” vær venlig at rådgive ” har lignende fordele i radiokommunikation, når de er under brand og sker i det mindste i nogle af sådanne film (uanset om ‘ er realistisk for dem eller ej, ville jeg ikke ‘ ikke vide). Mens stereotypen af den selvformede forretningskriger, der taler om Sun Tzu og låner boreinstruktørklich é s, er ikke ‘ t helt fair , det er ikke ‘ heller ikke helt uretfærdigt. Mens jeg ‘ håner, bruger jeg bestemt det selv, da idiomet er praktisk, uanset hvad jeg har mistanke om dets oprindelse.

Svar

Når du lægger “bedes du rådgive” i en e-mail, spørger du grundlæggende, hvordan du fortsætter med det problem, du adresserer i e-mailen. Jeg kan godt lide “kuglen er i din bane” -reference … den passer. Jeg tror, det kan komme fra CB-radio eller skinke-radiokommunikation. Jeg har hørt det bruges i radioen bede om afklaring om emnet. Jeg har også hørt ”vær opmærksom”, hvilket betyder opmærksomhed – vigtig information efter. Slang eller jargon finder ofte vej til talt engelsk.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *