Der er en række ord som “友” “相 棒” “仲 間” osv. For at beskrive en person som en ven eller partner.
Er der en afslappet måde at kalde din ven ud på japansk, i stedet for at skulle ringe til hans / hendes navn hver gang? Eks. Engelsk: Man, Guys, Bro osv.
For det meste har jeg kun hørt en blive kaldt med kaldenavn.
Svar
Selvom 相 棒 ikke er dårlig en oversættelse af” bro “IMO, behøver vi normalt ikke disse venskabs” pronomen “, fordi hilsenordene på japansk er forskellige nok til at skelne mellem disse nuancer alene, i modsætning til engelsk har det grundlæggende “hej” og “hej”.
For eksempel (oversættelse er ikke afgørende, beder om forbedringer seriøst ):
- や あ: “Hej! “,” Hej ja! “
- よ う:” Hej bror! “,” Wassup! “
- よ っ:” Hej fyr! “,” Hej mand! “
- お う: “A-yo!”, “Hey!”
- お っ す: (mest “jock” stil) “Yo!”, “Howdy!”, “” Sup? “
- お い: “Hej du!”, “Yo!”
- お ー い: “Hej herovre!”, “Ahoy der!”
- ど う も: “Hej! “,” Hej der! “
- や あ や あ:” Hvad ho! “
Kommentarer
- +1 for よ う, お っ す, end jeg ofte hørte. Jeg har en fornemmelse af, at お い er ganske uhøfligt forresten.
- Og jeg vil også tilføje variationen あ っ ど う も (blandt mange andre) til listen.
- @wil Svaret er under community-wiki betyder det, at du ' er velkommen til at redigere og forbedre det når som helst!
Svar
Det accepterede svar er korrekt, og de forskellige hilsner vil i de fleste tilfælde være gode nok.
For at besvare spørgsmålet direkte (bare hvis det er nødvendigt) er der nogle måder at uformelt henvende sig til folk uden at bruge deres navne (selvom det normalt er uhøfligt eller upassende, medmindre du “er tæt på dem og / eller indstillingen er meget afslappet).
- 相 棒 (aibō):” partner “,” mate “,” pal “,” bro “, “ven”
- 兄弟 (kyōdai): “bror”, “bro”, “brotha” (lit. “søskende” eller “bror”)
- 合 い 口 (aikuchi): “pal”, “chum”
- 二人 と も (futari-tomo): “[dig / de] to”, “to af [dig / dem]”, “begge [dig / dem ] “
- 君 / き み (kimi):” dig “,” kiddo “,” barn “
- あ な た (anata):” dig “,” kære / skat “(formel “dig”, også brugt af hustruer til at adressere ægtefæller)
- あ ん た (anta): “du” (forkortet form for anata; meget uformel / uhøflig “dig”)
Hvis du vil gøre det eksplicit, at du “henvender dig til en gruppe mennesker (eller for at gøre din reference eksplicit flertal), som i” I fyre “, er der nogle suffikser, der kan bruges.
– [達 / た ち] (-tachi): Fungerer sim med glæde for “… & firma” eller “… og de andre”. (Uformel)
Eksempler:
- 君 た ち (kimi-tachi): “I” (flertal), “I fyre”, “I alle”, “I mennesker”
- 私 た ち (watashi-tachi): “os”, “vi” (lit. “[jeg / mig] og firma”)
- [navn] – た ち ([navn ] -tachi): “[navn] og de andre”, “[navn]” s gruppe “
Og disse fungerer på samme måde som -tachi, men med forskellige brugstilfælde og formalitetsniveauer:
– [共 / ど も / と も] (-tomo / domo): Ydmyg, hvis den bruges med jeg / mig til at referere til selv- / egen gruppe, stadig uformel (kan være uhøflig), hvis den bruges i 2. / 3. person.
– [方 / か た / が た] (-kata / gata): Formel version, mere høflig end -tachi