“ Hot mess ” betydning og etymologi

En sætning har begyndte at blive brugt noget hyppigt de sidste par år: “ hot mess “.

Jeg har hørt det i professionel journalistik (omend ganske vist for det meste underholdnings- og / eller sladrejournalistik).

Der synes dog at være en vis forvirring over, hvad det betyder. Her er nogle af de forskellige almindeligt anvendte definitioner :

  • En person, der tilsyneladende er følelsesmæssigt eller mentalt ubalanceret, men som stadig forbliver lokkende, esp. en, hvis ubalance stammer fra socialt utroskab (overdreven fest)
    • Eller en sådan, der ikke forbliver forlokkende
  • En person, der er uklar, som alligevel forbliver forlokkende
    • Eller en sådan, der ikke forbliver forlokkende
  • Et emne, der svimlende er kaotisk i udseende
  • En situation eller forekomst, der er ekstraordinært dårlig

Er dette en ældre sætning, der har fået nyt liv, eller er den kommet til i det sidste årti? Hvis sidstnævnte, hvad var den oprindelige definition?

Kommentarer

  • Jeg har aldrig hørt om dette i mit liv.
  • FWIW, hot mess blev føjet til OxfordDictionaries.com i august 2014 med definitionen ” n .: (US uformel) en person eller ting, der er spektakulært mislykket eller uordnet ”

Svar

I henhold til Wiktionary , den” figurative “brug af hot mess er …

(slang, idiomatisk, hovedsageligt sydlige USA) En person, ting eller situation i en tilstand af ynkelig uorden .

Som jeg synes er ret gennemsigtig afledt af den bogstavelige forstand …

(militær) Et varmt måltid, normalt kogt i en stor gryde, der ofte ligner en gryderet eller grød; eller betjening af et sådant opvarmet måltid til soldater.


Det er måske ikke for fantasifuldt at antage, at det også har overtoner på …

rod af pottage – noget værdiløst eller trivielt eller af ringere værdi
brugt esp. af noget accepteret i stedet for en retmæssig ting med langt større værdi

Kommentarer

  • Det går tilbage til, når folk i det sydlige USA refererer til madlavning af ” rod o ‘ noget ” som parodieret i denne næstsidste episode af den amerikanske sitcom, Golden Girls: youtu.be/ErmygcbqYC0
  • @Kristina: OED siger om rod af pottage at det ‘ s henviser til den bibelske historie om Esau ‘ s salg af hans førstefødselsret (1. Mosebog 25: 29–34) forekommer ikke i den autoriserede udgave af Bibelen (1611), selv om det findes i denne sammenhæng allerede i c1452 (se cit.). Det fremgår af overskriften til kapitel 25 i biblerne fra 1537 og 1539 og i Genèvebibelen fra 1560. Så det går bestemt langt længere tilbage end sydlige (amerikanske) folk.
  • Dette giver mening givet brugen af ” rod ” eller ” mess hall ” for at henvise til en kantine.

Svar

Hot mess har været i det britiske ordforråd i mindst 40 år som et slangudtryk for diarré. Jeg husker, at min far brugte det, da jeg var ung.

Svar

Der var en episode af Arrested Development, hvor udtrykket “hot” rod “blev oprettet med den nuværende populære amerikanske betydning. Du lærer endda hvorfor udtrykket blev lavet. Og omkring det tidspunkt var dette ikke et populært udtryk i USA. Så der er muligheden for, at episoden er roden. Andre tv-shows har også forsøgt at pumpe nye udtryk ind i popkulturen. Jeg tror, 30 Rock fik et par sejre der.

EDIT – fra Arrested Development wiki: “Bluth-familien bruger ofte sætningen” hot mess “til at beskrive hinanden i sæson fire. [Selvom udtrykket blev defineret og brugt i en tidligere sæson.] Det fik populær brug efter designeren Christian Siriano brugte udtrykket i den fjerde sæson af Project Runway. “

Kommentarer

  • Bizar. Hvordan kan dette være det accepterede svar? Udtrykket ” hot mess ” er blevet brugt i det sydlige USA i mange, mange år. Og det ‘ er i populært leksikon, ikke en uklar sætning. Det bestemt går forud for hvad TV viser, du ‘ beskriver.

Svar

Jeg stødte lige på en video om “hot mess” på Merriam-Webster-webstedet , der bemærker en tidlig brug med den moderne betydning:

… de tror på alt, hvad de ser i aviserne. Hvis avisen siger, at himlen er malet med grøn kridt, er det, hvad der går. Sandelig, jeg siger jer, offentligheden er et varmt rod.

At de anerkender “P.J. Conlon i en tidsskrift fra 1899”. Jeg fandt det i Google Books “kopi af” Machinists Monthly Journal “, bind 11, side 195 . Det ser ud til at være et brev til redaktøren, og han underskriver fra Sioux City. Antages det, at “s Iowa, der flytter sin oprindelse ret langt fra” Syd “, der henvises til i andre svar.

Svar

hot mess Når tanker eller udseende er i en tilstand af uorden, men de opretholder en ubestridelig tiltrækningskraft eller skønhed. (UD)

Mess n ; hot adj .

Hvilken mess 1 ! men stadig hot 2 !

1 En beskidt eller rodet tilstand af ting eller et sted: “hun lavede et rod i køkkenet / sig selv”.

2 I. En der er: a. smuk b. smuk c. smuk d. søde e. attraktiv (UD)

“Hun vågnede lige op. Festede hele natten. Mand, hvad et varmt rod Jeg kunne ikke tage mine øjne fra hende! “

Kommentarer

  • Jeg ‘ har aldrig set dette brugt til at understrege det” hot , “Kun” rodet “(som Wiktionary-definitionen og flere af de andre Urban Dictionary-sanser). Men min erfaring er en lille stikprøvestørrelse.
  • @BraddSzonye Har du tjekket UD-posten (urban ordbog) ? Der er selvfølgelig nogle forbehold over for ELU med hensyn til ægtheden af UD. Imidlertid er sætningen slang per se under alle omstændigheder, og UD er naturligvis den rigtige reference.
  • Ja , hvilket er, hvordan jeg vidste om de andre sanser, der er anført der. Definitionen, du angiver, er langt den mest populære – men UD-opstemninger korrelerer ofte mere med “kølighed” end faktisk brug.

Svar

Som jeg altid har brugt det: “Mess” er en kompliceret fejltilstand, som i SNAFU, som i “alt rodet d op, “som i den sydlige kærlighed til en tåbelig person,” er du sådan et rod. ” “Hot” er en situation at holde sig væk fra, som i en “hot potato”, eller en avisredaktør, der skyder fra en historie, der “er” for varm til at håndtere, “fordi den vil ruffe de forkerte fjer. Et” hot mess ” er derfor et kompliceret problem, der er farligt for ens karriere. Udrulningen af Obamacare-webstedet var et varmt rod. Besættelsen af Irak var et varmt rod. GM-tændingskontaktdebaktionen er et varmt rod. Roger Bennett fra “Mænd i blazere” henviste til det mexicanske nationale Futbol-hold som et varmt rod, fordi holdet var i kaos og fyrede tre på hinanden følgende hovedtrænere.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *