“ Hvem er det til? ”

Viser en baby flaske til min søn Jeg spørger ham “Hvem er det for?”, og venter naturligvis på “Det er for mig!” svar (som bare viser sig at være “Mig!”)

Men jeg er ikke modersmål, og jeg oversætter lidt fra mit modersmål, men er det korrekt? Hvordan ville en indfødt taler sige det?

Kommentarer

  • Jeg ' er ikke en indfødt højttaler, men det ser helt fint ud for mig (bortset fra det unødvendige mellemrum foran '! ' og '? ').
  • @ MattЭллен du har ret! Jeg har allerede fået at vide, at her english.stackexchange.com/questions/4618/… . Kald den franske skriftlige accent, da det er reglen på fransk.
  • Jeg ' d siger " Hvem ' er dette til? " hvis jeg havde flasken i hånden. Jeg ' siger " Hvem ' er at for? " hvis flasken var på et bord eller i en flaskevarmer.
  • @BillFranke: Engelsk har ofte dette hvor mange andre sprog bruger det . Det virker alligevel som en meget almindelig fejl.
  • @Jon Purdy: OP er en fransk, der taler fransk, som ikke ' ikke altid skelner mellem de to pronomen. Kinesisk, japansk og engelsk gør det.

Svar

For halvtreds år siden ville nogen have påpeget, at:

  1. Præpositioner bør aldrig bruges som de sidste ord i sætninger.

  2. “Hvem”, styret af “for”, selvom det ikke er åbenlyst så i denne sætning, burde være i den akkuserende sag og således erstattes af dens variant “hvem”.

De ville sandsynligvis have krævet: “For hvem er det?”

I dag vil omkring 100% af de indfødte talere bruge “Hvem er det til?” (vi har tendens til ikke at være elliptiske, når vi taler til meget små børn) eller, som du siger, “Hvem er det til?”

Kommentarer

  • " Hvem ' er det for? " ville teoretisk være teknisk overlegen … men jeg husker ikke ' jeg har nogensinde hørt nogen sige det.
  • Jeg finder ikke ' t " ellipt " i en ordbog. Jeg antager, at ' er beregnet til at være verbets form for " ellipsis ", men er det et faktisk ord, eller opfandt du det bare?
  • Skal ' ellipt ' være ' elide '?
  • @Jay, wiktionary siger verb ellipt (“(lingvistik) At udelade (fra en udtalelse) ved ellipsis” ) er en bagformation fra ellipsis .
  • Kun hvis man insisterer på, at receptskrift (eller overholdelse af romantiske sprog) er den styrende faktor.

Svar

Hvis du “viser” en flaske, mener du at holde og vise den, “Hvem er det til?” ville blive sagt langt oftere end “Hvem er det for?”. Du kan finde Er der en klar afgrænsning mellem anvendelserne af “dette” og “det” på amerikansk engelsk ? og sammenkædede spørgsmål af interesse. Brug kort dette til proximale varer og det til distalt.

Kommentarer

  • Jeg ' holder faktisk flasken. Tak fordi du påpegede det! Jeg ' Brug " dette " nu.

Svar

På den ene side er udsagnet “Til hvem er denne flaske beregnet?” En mere elegant måde at stille spørgsmålet på.

Hvis jeg skulle stille mit eget barn , Jeg vil sandsynligvis bruge “Hvem er dette (flaske) til?”, Næsten nøjagtigt som du “har formuleret det i spørgsmålet. Jeg synes, at småbørn fortjener noget syntaktisk spillerum.

Kommentarer

  • Du siger, at du betragter " For hvem jeg s denne flaske beregnet? " som en mere elegant formulering, men hvad du virkelig mener, tror jeg, er at den tilhører et mere formelt register . Den relevante faktor her er den type publikum, du henvender dig til, og den sammenhæng (fx formel vs. uformel, socialt fjern vs. socialt intim), hvor du gør det. Jeg tror ikke ' de fleste mennesker vil betragte registret over " For hvem er denne flaske beregnet til? " som den mest passende til at tale med et lille barn eller en baby (som du også har bemærket).
  • @Erik Kowal ' Hvis sydlige dyne er dette? '?
  • @EdwinAshworth – " Hvad gjorde du med den baby? " – " Åh, jeg gik ham i gin-slyngen. Han ser ud til at nyde det ".

Svar

Dig kunne også spørge

“Hvem er dette?” (med eller uden “Er dette din?)”

Konnotationerne er lidt forskellige, men kan være lige så lærerige og legende for barnet.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *