Hvordan ville man oversætte “overhovedet” i følgende sætninger:
- Lad os håbe, at hun var sød, det vil sige, hvis hun overhovedet eksisterede.
- Kendte du overhovedet hende?
- Nej, slet ikke!
Til sidst en, claro (som i, ¡claro que no! ) kommer til at tænke på mig, men jeg ville vente på, at nogen skulle give en bedre, mere naturlig oversættelse.
Svar
De to første er svære at oversætte bogstaveligt, jeg vil prøve mit bedste og også give dig formuleringer, der lyder bedre for mig:
-
Lad os håbe hun var sød, det vil sige, hvis hun overhovedet eksisterede.
- Bogstavelig:
- Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera existió.
- Omformuleret:
- […] eso si existió realmente / de verdad. — ([…] det er hvis hun virkelig eksisterede).
- Bogstavelig:
-
Kendte du hende overhovedet ?
- Jeg kan ikke tænke på nogen bogstavelig oversættelse til denne
- Omformuleret:
- ¿En serio la conocías? — (Kendte du virkelig hende?)
- ¿Seguro que la conocías? — (Er du sikker på, at du kendte hende?)
- No la conocías en absoluto / para nada , ¿no / verdad? — (Du kendte hende slet ikke, ikke?)
-
Nej, slet ikke!
- Bogstavelig:
- ¡Nej, en absoluto!
- ¡Nej, para nada! (lidt uformel)
- ¡Nej, qué va! (uformel)
- ¡Nej, [pero] qué terninger! (irriteret, pero er valgfri)
- Bogstavelig:
Kommentarer
Svar
Jeg hører det kun for at understrege noget negativt (som i 3.). I dette tilfælde kan du sige
para nada [Nej, slet ikke = Nej, para nada]
da absoluto
de ninguna forma
da lo más mínimo
I det andet tilfælde antager jeg, at du kan sig
por completeo
totalmente
...si acaso existió
, eliminerer kakofonien afsi siquiera
.