I en programmeringswebsted, skrev nogen bare:
Jeg ser ikke ud til at få dem begge til at finde deres relevante objekter.
Det ser ud til, at jeg “har hørt noget lignende før, siger:
Jeg kan ikke synes at finde det.
Med mit enkle sind ville jeg tro, at hvad de virkelig mener er:
Det ser ud til, at jeg ikke kan finde det.
… fordi det de virkelig ønsker, er ikke at synes at finde X, men virkelig find det.
Mit spørgsmål er: er det almindeligt at sige “Jeg kan ikke synes at gøre det”, når man virkelig mener “Det ser ud til, at jeg ikke kan gøre det”, og er det “korrekt” (uanset hvad det giver mening) ?
[rediger] Der er en anden spørgsmål om hvordan man bruger “synes” i negativ form ; min interesse er dog lidt anderledes. Jeg vil gerne vide, hvordan indfødte engelsktalende opfatter udtrykket “jeg kan ikke synes …”: for eksempel, hvis nogen leder efter noget i nogen tid, vil de hellere sige (1) “Jeg kan ikke synes for at finde det “eller (2)” Det ser ud til, at jeg ikke kan finde det “? Ville (1) virke (endda lidt) ulogisk, eller er det bare en naturlig måde at sige det på?
Kommentarer
Svar
Mit spørgsmål er: er det almindeligt at sige “Jeg kan ikke synes at gøre det”, når man virkelig mener “Det ser ud til, at jeg kan “t gør det”, og er det “korrekt” (uanset hvad det giver mening)?
Ja, det er almindeligt, og forskellen er, at den første udtrykker en vis grad af frustration, som i, “Jeg” har kigget overalt, og jeg kan ikke synes at finde det. “
Den anden konstruktion vil udtrykke et vist niveau af resignation,” Det ser ud til, at jeg ikke kan finde det, så vi bliver nødt til at undvære det. “
De to kan også bruges om hinanden, når niveauet for enten frustration eller resignation er lavt.
Kommentarer
- Jeg accepterer dette svar som det mest lærerige [for spørgeren i øjeblikket]. De andre svar og kommentarer var også nyttige. Flere kommentarer såvel som Colin Fine ' s svar pegede på begrebet hæve . FumbleFingers nævnte distancering af højttaleren fra det, der siges. TRomano afslørede fuldstændigt na ï vet é af OP ' s tilgang til parsing. Tak allesammen! 🙂
Svar
Med “enkeltsindet sind” forstår jeg, at OP siger, at han analyserer sætningen snarere som en første generations robot, som denne:
Jeg kan ikke {synes at finde den}.
Beregner ikke.
Men “synes at finde” der er en dejlig smule deixis , som kun en HAL ville samle op på.
cannot {seem to {find}}
er en inline-til side, som her kunne omskrives som “kan ikke finde, selvom jeg er og har søgt”.
Kommentarer
- Tak! Men
cannot {seem to {find}}
er forenklet tilcannot{seem to find}
som evalueres tilnot-making-sense
🙁 Problemet er at finde hvordan en native speaker omdanner!CAN(seem(find(x))
tilseem(!CAN(find(x))
fordi i mit mentale systemseem
ikke kan nestes iCAN
. (Hvor!
er stenografi forNOT
). - måske " Jeg synes ikke at være i stand til at finde det " er et mellemtrin?
- " synes " der er som en / * kommentar * / i kode i et fremtidig generations programmeringssprog, der ikke kun understøtter instruktioner men metadata, der afslører programmørens intention og mentale tilstand.
- synes kan være et leksikalt udtryk for gentagelse / gentagelse / iteration. Hun forsøgte at løbe ind i ham " ved et uheld " på campus i et par uger efter at hun blev introduceret til ham på festen, men hun syntes aldrig at være på det rette sted på det rigtige tidspunkt.
- @lebatsnok Raising er ret almindeligt på engelsk. Det ' er lidt som om du vil sige " Jeg synes ikke at kunne finde det " men det ville være ungrammatisk, så du " hæver " det og ender med at sige " I kan ikke synes at finde det " i stedet. Dette er, så vidt jeg kan vide, stort set automatisk blandt flydende højttalere. En enklere sag er præferencen for " Jeg tror ikke ' ikke tror hun forstår det " over " Jeg tror hun ikke ' ikke forstår det " (skønt begge alternativer er grammatiske I dette tilfælde). Dette er igen, automatisk, AFAICT.
Svar
Synes er en “ rejser til emne ” verb.
Svar
Det ser ud til, at jeg ikke kan finde det.
Jeg understreger situationen her og antyder, at omstændighederne eller situationen forårsager min manglende evne, ikke mig.
Jeg kan ikke synes at finde den.
Jeg understreger mig selv her og antyder, at det er min skyld, jeg kan ikke finde det, ikke omstændighederne eller situationen.
Varun KN
, af " enkeltsindet sind " Jeg mente en som mig, der mere eller mindre kan forstå noget engelsk, men ikke har intuitioner fra en modersmål: P (men selvfølgelig ved genlæsning lyder det som uendelig rekursion)