“ Kan næsten ikke vente ” versus “ kan ' t venter næppe ”

Dette har generet mig i et stykke tid, og jeg er endelig kl. et forum, hvor jeg har lyst til at få et svar. Jeg har hørt folk sige “Jeg kan næppe vente på, at sommeren kommer her”, og jeg har også hørt “jeg kan ikke næsten vente” variation.

Hvilket er korrekt? Det ser ud til, at det dobbelte negative af “kan næppe” er forkert, men jeg kan ikke angive en klar grund til, hvorfor det er.

Er det bare grammatisk forkert eller betyder det noget andet end det jeg prøver at formidle?

Svar

Udtrykket “ Jeg kan “t venter næppe ” er forkert .

Jeg formoder, at det er resultatet af en forvirring mellem:

Jeg kan ikke vente

og

Jeg kan næppe vente

som er begge rette .


Sætningen

Jeg kan næppe vente

giver ikke mening: det ville betyde “jeg finder det ikke svært at vente”, hvilket sandsynligvis ikke er, hvad der menes.


Sandsynligvis tilføjelse til forvirringen er teenagefilmen fra 1998 “Kan næsten ikke vente” . Det er muligt, at selve titlen blev hentet, fordi udtrykket er på mode i amerikanske gymnasier, selvom jeg ikke fandt nogen bekræftelse på denne hypotese.

Kommentarer

  • Wiki siger, at filmen blev opkaldt efter en sang af The Replacements : Lys, der blinker om aftenen, // Gennem et hul i forhængene // I ‘ Jeg vil være hjemme, når jeg ‘ sover / jeg kan ‘ næppe venter // jeg kan ‘ t vent. Vent næsten ikke.
  • Jeg er enig, men på de samme linjer bruger mange amerikanere ” Jeg kunne bryde mig mindre ” hvor Briterne siger ” Jeg kunne ikke ‘ ikke bryr mig mindre ” for at indikere en fuldstændig mangel på partiskhed vedrørende eller interesse for et givet emne. For eksempel ” Jeg kunne (n ‘ t) bryde sig mindre om, hvad der sker i sæbeoperaer “. Da jeg er britisk, finder jeg den amerikanske version underlig, da de ser ud til at sige ” Jeg har en vis partialitet (dog måske ikke meget) ” der henviser til, at den britiske version afviser emnet fuldstændigt. Den amerikanske version ser ud til at være en nedsættelse af den britiske original for mig.

Svar

Begge er korrekte i følelsen af at en indfødt engelsktalende vil forstå, hvad du mente, når du bruger en af dem.

Det operative ord i begge udtryk er næppe , hvilket har flere betydninger:

  1. med besvær
  2. næppe, næppe

Den første betydning af ordet er, hvad der får nogle til at sige kan næppe vente er forkert: hvis du ikke kan vente med vanskeligheder, skal du betyde, at du kan vente en hel del.

Men i virkeligheden er det den anden følelse af næppe at bruges. En person, der næppe kan vente har lige nok viljestyrke til at vente, hvad det end er. En person, der ikke kan vente har ikke engang det beløb.

(Bemærk: Wiktionary hævder endda, at den første sans er forældet)

Kommentarer

  • Omsorg for at dele et link til din note om kan næppe ‘ er forældet?
  • @snumpy Det ‘ er linket til Wiktionary næppe i andet afsnit.
  • Jeg følger ‘ for ikke at følge din log ic her, @MarkTrapp. Hvordan betyder anden forstand, at konstruktionen ‘ kan ‘ t næppe ‘ giver mening ? Sammenlign Jeg kan ‘ t venter næppe og den tilsigtede jeg kan næppe vente . Det er klart, at den første sætning der ikke er, hvad højttaleren har til hensigt at udtrykke. ‘ kan ‘ t næppe ‘ er i det væsentlige en dobbelt negativ i sin mekanisme og, som @AlainPannetier antyder, kommer sandsynligvis fra en misbrug af flere sætninger.
  • @Karl du synes bare at være uenig med mig, hvilket er fint, men jeg ‘ m ikke sikker på, hvordan jeg kunne forklare logikken tydeligt end sidste afsnit.
  • ” Korrekt i den forstand, at en indfødt engelsktalende forstår, hvad du mente ” er næppe korrekt.

Svar

De “kan udskiftes -” kan næsten ikke “er en regional / dialektisk variant. Bekendtgørelsen mod eftertrykkelige dobbeltnegativer er rent kunstig på engelsk; de har eksisteret så længe som det engelske sprog.

Ne con ic noht singan; og ic for žon af þeossum gebeorscipe ut eode ond hider gewat, for þon ic naht singan ne cuðe.

To gange i denne sætning (fra prologen til Cædmon “Digt fra den ærværdige beda), Cædmon siger, at det svarer til” Jeg kan ikke synge noget “. Lignende eksempler kan findes i Chaucer, Shakespeare, bogstaverne fra Abigail Adams og så videre.

Dobbeltnegativer, der bruges til at fremhæve, er lige så idiomatiske for engelsk som splittede infinitiver. Brug den version, du er fortrolig med – medmindre du afleverer en komposition for at blive markeret – og indse, at andre ikke behøver at blive rettet ud af den.

Kommentarer

  • Velkommen tilbage! +1 for at nævne, at det er en ikke-standardvariant. Men jeg ‘ er ikke sikker på, at jeg finder dit argument overbevisende om, at ” det plejede at være standard for 1300 år siden; derfor bør det ikke frarådes i dag “: hvad der har været aktuelt i de sidste 100 eller 150 år ville være mere relevant. Etikette synes at være en bedre grund.
  • Rart at være sprogligt semi-funktionel igen. Jeg tager afskrækkelsen af receptskrift personligt – den eftertrykkelige dobbeltnegative forsvandt aldrig på flydende engelsk (heller ikke de splittede infinitive, præpositionelle sætningsendelser eller sammensatte emner indeholdende objektformen for pronomen). Brugen er korrekt, det ‘ er bare ikke i overensstemmelse med den kunstige grammatik, der pålægges af mennesker, der ikke var opmærksomme på sprogets faktiske grammatik. Den 1300-årige reference var et eksempel på idiomens alder; det var aktuelt, da jeg lærte at tale og er aktuelt i dag.
  • @ farvel Ja, det var aktuelt på Shakespeare ‘ s dag. Uden tvivl talte ‘ grundlæggere ‘ i pit på The Globe grusomt engelsk og som dramatiker i kontakt med det populære humør gengav han det . Men det gør ikke ‘ det godt engelsk, dengang eller nu. Det er en ting at gengive populærkulturen på scenen eller på tryk, det er en anden at sige, at sproget er korrekt. Du vil ikke ‘ ikke ansøge om et job og bruge forfærdelige dobbeltnegativer ved interviewet, så hvorfor opfordrer du mine børn til at gøre det.

Svar

Selvom det dobbelte negative i “ikke” kan næppe vente “er logisk, og jeg næsten er sikker på at det er gramatisk forkert, tror jeg mange ville forstå hvad højttaleren mener.

På spansk er mit modersmål at bruge dobbeltnegativer ret almindeligt, og der er udtryk som “no veo a nadie”, bogstaveligt talt “jeg kan ikke se nogen”, som er klart forstået som “jeg kan ikke se nogen.”

Kommentarer

  • Og hvis jeg siger ‘ Jeg har aldrig gjort det til ingen ‘ Jeg ‘ har uden tvivl du forstå mig. Men vær venlig ikke at opmuntre ‘ til at tale mennesker på den måde, medmindre dit mål er at forhindre dem i at få anstændigt arbejde.
  • Dit eksempel er langt mere kompliceret end ” kan ‘ næppe vente ” eller den spanske jeg nævnte, men jeg er enig med dig; Jeg havde ikke til hensigt ‘ at tilskynde forvirrende skrivning og åbenlyst er enklere og klarere altid bedre på ethvert sprog.

Svar

Næppe et adverb betyder “næsten ikke”: Jeg går næsten aldrig på koncerter. Jeg kan næppe vente på min fødselsdag. ifølge http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hardly

Derfor er den første ret, og den anden er forkert .

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *