“ Kog ” vs. “ kog ”

Hvilket er grammatisk korrekt? Er begge gyldige? Er det måske regionalt?

  • At bringe noget til a koge.
  • At bringe noget til the kog.

Jeg har altid hørt og sagt det “en kog”, indtil jeg hørte kokkene på Americas Test Kitchen (Bridget Lancaster kl. mindst) sædvanligvis “kog”. Jeg regner med, at en professionel kok ville vide, hvordan man taler om kogende vand, men “koget” lyder stadig underligt for mig.

Så hvad er aftalen?

Bemærk at “bringe” ikke nødvendigvis er en del af sætningen. Man kan sige “lad det komme i kog” eller “nu at det har nået kogepunktet. Mit spørgsmål handler om “en kog” mod “kog”.

Kommentarer

Svar

Oald siger “til kog “er BrE og” “til kog” AmE. http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/boil_2

Kommentarer

  • Jeg vil virkelig vide årsagen til downvote. (BrE) Kog suppen og lad den simre i fem minutter. (NAmE) Kog suppen.
  • Og jeg synes, at nedstemning skal være til originalt spørgsmål, fordi den mangler noget research.

Svar

Jeg er fra Deep South, Florida. Jeg har altid hørt sætningen “koge” eller “koge”. Brugen af sætningen “koge” er mærkelig for mig. Det er som at sige “på hospitalet” i stedet for “på hospitalet”. Det mærkelige udtryk er sandsynligvis af britisk oprindelse, og enhver sydliger, der bruger det, blev sandsynligvis rejst i en æra, hvor elisabetansk engelsk har taget fat. Det er et andet interessant emne.

Svar

Jeg tænker, at dette faktisk kan være regionalt. Jeg er i det nordlige Vermont og har aldrig hørt “koge” indtil kabel-tv. Og jeg vil sige, at det faktisk ofte er sydlige kokke, der er mere tilbøjelige til at bruge “til kog.” Jeg tænker på Bridget Lancaster og Paula Deen, som begge bruger dette udtryk.
Jeg tilføjer, at “til kog” antyder for mig, at “kog” er det samme for alle væsker, som det er ikke. “Til kogning” foreslår kogepunktet for den væske.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *