I går så jeg en lektion i engelsk på tv. Læreren bad nogle mennesker om at oversætte (fra italiensk) noget udtryk. Den ene er: “Hvad kan du sige til en person at invitere ham ind på dit kontor?” og mange mennesker svarer: “Kan du komme på mit kontor?”. Læreren sagde, at det er forkert, fordi det lyder som en erotisk invitation, og den rigtige sætning er “Kan du komme til / ind på mit kontor?” Er det korrekt? Fordi her: Hvad har jeg at sige, når jeg går ind i et hus? nogen svarer mig og siger “Må jeg komme ind?”. Er det vildledende?
Svar
“Kom ind” er den rigtige oversættelse af entrare .
Men med en placering vil det normalt antyde bevægelse fra et sted til et andet. Engelsk bruger ikke virkelig tilfælde til at kommunikere dette, så vi bruger præpositioner som ind og ud af for at indikere bevægelse. Derfor “kommer ind i min office “ville være korrekt.
” Kom på mit kontor “foreslår en handling, der finder sted helt inde på kontoret – følelsen af at komme ind går tabt – så det er let for nogen med et vulgært sind til at tænke på den … seksuelle betydning af verbet “kom”. Den sande betydning ville stadig blive forstået, men at sige / skrive det på denne måde kan medføre sniggering fra teenage drenge.
Kommentarer
- Ja. Brugen af præpositioner er en af de mest idiosynkratiske dele af engelsk (og andre sprog). Jeg har erfaring med franske forfattere, som tydeligt ikke forstod forskellen mellem " i " og " til " på engelsk (mit gæt er, at de havde lært, at " i " betyder " dans " og " til " betyder " da ", men jeg kan tage fejl). Men som njd antyder, er " kommer ind " er et intransitivt udtryk med sin egen struktur. " Kom ind i " er ikke en frasal verb (undtagen i den specialiserede betydning af " arver "), så " kom ind på mit kontor " tolkes som " kom [ind på mit kontor] ".
Svar
“Kan du komme på mit kontor” lyder ikke som en erotisk invitation. Problemet med denne sætning er, at “come” bruges som et udsagnsord med hensyn til “mit kontor”, så du har brug for en præposition, der henviser til bevægelse, snarere end “in”, der refererer til at være statisk.
“Må jeg komme ind?” er anderledes, for selvom handlingen bogstaveligt talt er den samme, er der intet (angivet) objekt at passere “ind” – i stedet når man først er “kommet”, vil man være “ind”. (Og for den udenlandske læser lyder den sidste sætning som billig insinuation).
Svar
“Kom ind” og ” kom til “er bedre end” kom ind “, fordi de formidler overgang (udefra og indefra). Som njd sagde, “kom ind” inviterer snik fra teen drenge.
Det andet aspekt af dit spørgsmål er “kan” versus “kan”. “Kan” handler om evne, mens “maj” handler om tilladelse, så “kan du komme” (er du i stand til at komme) og “må jeg komme” (har jeg tilladelse til at komme) er de rigtige former der. Når du beder en anden om at mødes / slutte sig til dig, kan du muligvis også se “vil du” (er du enig i dette).
Jeg foreslår at undgå “kan jeg komme ind?”, Hvilket vil bede smart- alecks for at sige “jeg ved ikke, kan du?” – det vil sige, er du i stand til at gøre det?
Kommentarer
- Teknisk det er rigtigt, at man skal bruge " may " i stedet for " kan " for at bede om tilladelse, men de fleste indfødte engelsktalende får også dette forkert, og de siger normalt " Kan jeg … " (eller " Kunne jeg … " hvis det er mere høfligt).
- " Kunne " er et godt alternativ. Som du siger, siger mange modersmål " kan " og forstås. Hvis du ' er ikke t hinker om det, vil du ' sige hvad der kommer ud; wiso tænker naturligvis på det, så kan lige så godt prøve at undgå " kan ".:-)
- @njd: Eller for at sige det på en anden måde, for nogen tid siden besluttede nogle pædagoger vilkårligt, at vi ikke ' ikke skulle sige " kan jeg " om tilladelse og begyndte at mobbe børn til at tale deres måde snarere end almindelig engelsk. 😉