Jeg har brug for at oprette et familielogo til brylluppet til en Classics-prof. Jeg kunne godt tænke mig at sætningen var “Musik og øl.” Jeg taler ikke latin, og jeg får mærkelige resultater fra Google translate afhængigt af ordlyden af sætningen:
- Øl og Musik: ebrietate et musica
- Music and Beer: Musica et in Bersabee
Jeg kan ikke vise op til dette bryllup med dårlig latin :-). Hvad er den rigtige formulering — og er der en sproglig grund til, at oversættelserne adskiller sig?
Kommentarer
- Google Translate er notorisk forfærdeligt. Overvej at tjekke en af disse ordbøger for at hjælpe med at identificere de rigtige ord.
- I ' m gætte brylluppet skete allerede, men en Classics-prof ville helt sikkert have værdsat Musica Vinumque " Musik og vin " i stedet for øl.
Svar
Så her er hvad jeg fandt til dig. “og” kunne være et eller -que (der er andre muligheder, men disse er de mest almindelige), og “musik” kunne være musica som du fandt For “øl” har du to muligheder, fermentum , som er en mere generel gæret drik, eller cervisia , som er øl specifikt. Så her er ordene samlet ind i den sætning, du anmodede om. Vælg hvad der lyder / ser bedst ud for dig:
- Musica et Fermenta
- Musica Fermentaque
- Musica et Cervisiae
- Musica Cervisiaeque
Sidenote: Jeg lavede “øl” flertal (“Musik og øl”), fordi det giver mening i sammenhængen, men du kan skifte det til ental, hvis du vil. Fermenta bliver fermentum og cervisiae bliver cervisia .
Kilde: Lewis og Short Through Latinsk leksikon
Rediger: Der bør ikke være nogen sproglig forskel (undtagen måske ordrækkefølge). Google Translate, som nævnt af @Nathaniel, er forfærdeligt med at oversætte latin, så det spytter tilfældige ting ud. For eksempel betyder det, du fandt (omtrent) “(I alle) laver beruset og musik” og “musik og i Beersheba (som i byen i Israel)”.
Kommentarer
- Har jeg nogensinde takket dig for dette? Hvis ikke, accepter min taknemmelighed nu !!