Hvilken af disse præpositioner lyder mere naturligt i følgende sammenhæng?
Oversæt til mig dette ord til / ind i Engelsk, tak.
eller
Oversæt for mig dette ord til / ind i Engelsk, tak.?
Svar
Hvis du vil have et kort svar, vil jeg sige, at for er mere naturligt.
Generelt set dog bruges for sammen med verbet og to med substantivet. (Men ikke altid.)
Så jeg kunne sige:
I “m oversætter denne spanske tekst til engelsk til den engelsktalende rejseguide og leverer oversættelsen til turisterne.
Hvis jeg giver dig en bog på græsk, kan jeg sige:
✔ Oversæt dette for mig.
✔ Oversæt denne til engelsk til mig.
Ved at sige det kan jeg enten betyde, at jeg bare vil have dig til at oversætte det (måske skrive Svarer til engelsk) eller jeg kan betyde, at jeg vil have dig til at oversætte det i dit hoved og derefter læse det højt. Konteksten skal bestemme, hvad jeg vil have.
Generelt set er følgende woul d siges ikke i samme situation:
✘ Oversæt dette til mig.
Selvom det forstås at betyde oversæt det for mig og læs det derefter til mig og faktisk ikke forkert, det ville være ikke-standard.
Men overvej følgende:
✔ Oversæt det og læs det til mig.
✔ Læs denne oversættelse til mig.
Mærkeligt nok bliver brugen af til mere acceptabel, når det er en gruppe mennesker, der henvises til.
For eksempel kunne jeg også give dig den samme bog, pege på en gruppe mennesker og sige:
✔ Oversæt dette til dem.
Det ville dog være lige så normal (hvis ikke mere) at høre:
✔ Oversæt dette til dem.
Bemærk : Nogle mennesker kan være uenige med versionen til . Jeg er ikke sikker på, om det kun lyder okay for mig. Hvis du er i tvivl, vælger jeg til version.
Men endnu mere underligt, dette lyder ikke normalt:
✘ Oversæt dette til engelsk til dem.
Det vil jeg ikke sige. Snarere vil jeg sige:
✔ Oversæt dette til engelsk for dem.
Jeg er meget vild med at forklare hvorfor, bortset fra at falde tilbage på blot at sige det hvordan det er gjort. (Så dette er en af de uforklarlige idiomatiske ting.)