“ pensando en ti ” vs. “ pensando de ti ” vs. “ penne á ndote ”

Når du bruger verbet pensar til at beskrive at tænke på en person, er der mindst tre muligheder:

  • Estoy pensando en ti.
  • Estoy pensando de ti.
  • Estoy pensándote.

Hvad er forskellen mellem disse tre former? Hvad betyder hver formular? Hvad med sætninger om objekter, ikke mennesker:

  • Estoy pensando en eso.
  • Estoy pensando de eso.
  • Estoy pensándolo.

Svar

Når du prøver at udtrykke, tænker du på nogen, skal du altid bruge pensar da . Uden en præposition kan du udtrykke noget underligt, når du prøver at “opfinde” eller “udlede” nogen:

  • Estoy pensando da ti   →   Jeg tænker på dig.
  • Estoy pensándote   →   (noget som: forsøger at udlede dig, men meget meget underligt).

På den anden side, når du taler om objekter, hvis du udelader en præpositionen, udtryk ideen om “tænk over, tænk igennem”, det vil sige, når du lægger alt dit sind på at forsøge at udtænke fordele og ulemper ved noget (på spansk kan det være considerar ):

  • Estoy pensándolo     Jeg tænker over det.

Når du bruger pensar de (som siger @jrdioko i en kommentar til dette svar), du udtrykker hvad du synes om nogen eller noget, det vil sige din mening om ham / hende / det:

  • Ingen quiero que piense de mí que soy una desagradecida   →   Jeg vil ikke have ham til at tro, at jeg er utaknemmelig.

Kommentarer

  • For pensar de viser WordReference følgende under pensar : " ( formarse una idé ) at tænke [de, of]: ingen quiero que piense de m í que soy una desagradecida , jeg vil ikke ' ikke have ham til at tro, at jeg ' m utaknemmelig "
  • Du har ret, jeg har lige opdateret mit svar.
  • Siger bare ' ingen quiero que piense que soy una desagradecida ' giver mening?
  • Denne sætning giver også mening.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *