“ Periapsis ” eller “ Periastron ”?

Jeg lærte fra Bate Mueller og White , at de rette vilkår for det nærmeste og længste punkter og afstande fra en krop i kredsløb omkring en anden uspecificeret krop er ” periapsis ” og ” apoapsis ” som afbildet her.

indtast billedebeskrivelse her

I kommentarer til dette spørgsmål anbefales det stærkt, at brugen af disse vilkår er forkert.

“Apses” er de punkter, der er tættest på og længst væk fra en primær krop – se en.wikipedia.org/wiki/Apsis, blandt mange andre kilder. Disse punkter kaldes “peri-” og “apo-” med suffikset vedrørende kroppen (f.eks. “-Gee” for Jorden, således “perigee”). Det generiske ord for en himmellegeme er ἄστρον

“Periapsis” vil betyde “det punkt, der er tættest på det punkt, der er tættest på kroppen.” Nonsens. Det rette ord er “periastron”: “periapse” er en misforståelse.

Er brugen af ” periapsis ” virkelig forkert eller måske bare en misvisende ?

Skal vi erstatte ” periapsis ” med ” periastron “?

Kommentarer

  • Peri- og Apoapsis er universelle. ” Astron ” betyder igen ” stjerne ” så kun at bruge til Peri- / Apoapses omkring stjerner.
  • Begge er i almindelig brug, og begge er godt forstået. Mit græsk ville ikke ‘ ikke være godt nok til at sige, om periapsis bare betyder den nærmeste apsis, men sådan fortolkes det. Naturligvis kan periastron kun anvendes på stjerner.
  • Dette er sandsynligvis mere velegnet til ELU, men kort sagt ” Nej ” Vi taler engelsk ikke græsk. Etymologi betyder ikke.
  • Denne kommentar er bare forkert. Periapsis og Apoapsis er de generiske udtryk, Periastron og Apoastron er vilkårene for baner omkring en stjerne.
  • IMHO, diskussion af astronomisk terminologi er på emnet her. Astronomi har akkumuleret en masse underlig & vidunderlig terminologi gennem årtusinder, hvoraf nogle kan være ret vildledende eller ligefrem forvirrende, når du første gang støder på det (f.eks. Excentrisk anomali). Så jeg synes, det er ‘ vigtigt at have oplysninger om denne terminologi her. OTOH, jeg gætter på, at diskussioner om, hvad ‘ s om emnet hører til på meta …;)

Svar

Nej Disse ord er engelske, ikke græske. ” Periapsis ” betyder det punkt på banen, når de to kroppe er tættest. Det betyder ikke noget, om dette gode græske eller dårlige græske, det er korrekt engelsk.

Apsis stammer faktisk fra ” arch ” og angiver de to punkter, hvor kredsløbskurven er mest ” buet “: dvs. punkterne med den største krumning. ” periapsis “: Det nærmeste punkt for den største krumning og ” apoapsis ” ” det fjerne punkt med stor krumning “.

Der er ikke noget som en ” miskonstruktion “. Idéen om, at et ord ikke betyder, hvad det betyder, er åbenlyst meningsløst

Svar

En ansvarsfraskrivelse først – jeg er ikke en astronom, men jeg er en græsk med noget gammel græsk sprogkundskab.

” Periapsis er bestemt gammelgræsk og stammer fra peri + apsi (περί + αψη). Apsi er substantivet for verbet ” άπτομαι ” hvilket betyder at røre ved noget.

Når det er sagt, dette ord bruges kun i astronomi, og der er ingen bogstavelig oversættelse til engelsk, så periapsis og periastron kunne bruges om hverandre. Den eneste forskel er, at periastron udtrykkeligt henviser til en stjerne, mens periapsis kan henvise til ethvert objekt, der kredser.Men på den anden side siger wikipedia, at ” άστρον ” anses for at være ethvert himmellegeme (sandsynligvis fordi gamle grækere ikke vidste det hvad en egentlig stjerne er), så i den forstand er de to ord fuldstændigt udskiftelige.

Dog ” periastron ” lyder ikke ” ” som om det har noget at gøre med det, du beskriver. Periastron kan betyde noget omkring stjernen (f.eks. planet kan være en periastronlegeme). Men det er bare set fra et sprogvidenskabsperspektiv

Svar

Jeg er forfatter til den oprindelige kommentar. Jeg parafraserede fra Jean Meeus, Astronomiske algoritmer , anden udgave, s. 409.

Faktisk er “periapsis” og “apoapsis” almindelige på engelsk, men i modsætning til hvad James K siger, er der sådan noget som en “misconstruct” (min fejl ved at bruge “misconstruction” i første plads); disse indgår dog ofte i almindelig brug.

Et sprog defineres ved dets brug af ord, uanset om de er korrekt eller fejlagtigt konstrueret. Hvis “periapsis” og “apoapsis” er mere almindelige, så være det. Faktum er, at de er overflødige i deres betydning, da “apsis” er det punkt, der menes – så en “periapsis” ville være “det punkt, der er tættest på det punkt, der er tættest på hoveddelen”, hvilket er gentaget.

Under alle omstændigheder hører dette mere til i et sprogvidenskabeligt forum end her.

Kommentarer

  • Jeg har lyst til dig ‘ læser alt for meget ind i den græske etymologi. Hverken ” peri- “, ” apo- ” eller ” apsis ” indeholder nogen eksplicit henvisning til punkter. Oversat bogstaveligt ” periapsis ” og ” apoapsis ” betyder simpelthen ” nær bue ” og ” langt bue “, ligesom ” periastron ” og ” apoastron ” betyder simpelthen ” nær stjerne ” og ” langt (fra) stjerne “. Faktisk, hvis man ville undgå forkortet jargon, ville det være helt rimeligt og ikke-overflødigt at udtrykkeligt henvise til ” periapsis / periastron point ” og ” apoapsis / apoastron punkt “. Men i almindelig brug udelades ” punkt ” ofte for kortfattethed.
  • ” de er overflødige i deres betydning, da “apsis” er det punkt, der menes ” … bortset fra at der er to apsider i enhver elliptisk bane, en nær apsis og en langt. Det ‘ er slet ikke overflødigt.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *