“ 不客气 ” (b ù k è q ì) vs “ 谢谢 你 ” (xi è xi è nǐ)

Hjemme i Australien er mine nærliggende forretningsejere fra Shanghai og lærte mig noget kinesisk.

Fra dem lærte jeg to måder at reagere på “谢谢” (xièxiè):

  • “不客气” (bù kèqì)
  • “谢谢 你” (xièxiè nǐ)

Så jeg antager, at disse betyder nogenlunde “du er velkommen”, “nævner det ikke”, “det” er intet “osv.

Nu da jeg har rejst i Kina og Taiwan, kan jeg kun huske at have hørt det tidligere. Jeg har prøvet at bruge sidstnævnte her, og ingen reagerer underligt som når jeg siger andre ting forkert.

Er den ene mere afslappet end den anden? Bruges de i forskellige regioner? Kunne man bruge mere i Shanghai? Eller er der nogle små konnotationer forskellige? Hvornår er det bedre at bruge det ene eller det andet?

Svar

Træd ind til min Kinesiske til australske oversættelser:
Også et par andre sætninger, der er gode at have i din værktøjssæt

Tak


谢谢 Xièxiè

Er den mest grundlæggende og almindelige måde at sige tak på
Australsk oversættelse:
Skål
tak

谢谢 你 Xièxiè nǐ

Dette er en mere oprigtig eller formel måde at sige tak på
Australsk oversættelse:
Tak – takhøjde

多 谢 Duōxiè

Oversætter til mange tak, hvor 谢谢 你 Xièxiè nǐ

bruges til mere formelt at udtrykke en større mængde tak 多 谢 Duōxiè er en lidt mere afslappet måde at sige det samme på.
Australsk oversættelse:
Cheers mate dette hjalp et ton
Tak, jeg sætter stor pris på dette

我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè

Oversætter til Jeg er meget taknemmelig / taknemmelig. Dette udtryk er jeg mindre fortrolig med, men for mig ville det være en måde at udtrykke stor taknemmelighed på en formel måde. Samme slags situationer 您 Nín bruges over 你 Nǐ
Australsk oversættelse:
Tak sir, jeg sætter pris på dette.

Svar


不客气 Bù kèqì

Den bedste oversættelse til dette er ingen høflighed nødvendig eller mere almindeligt Du er velkommen
Australsk oversættelse:
Du er velkommen

不用 谢 Bùyòng xiè

Det betyder bogstaveligt “Intet behov tak”
Australsk oversættelse:
Vær ikke bange for det kompis

没事 Méishì

Det oversættes bogstaveligt talt til “Nothing Thing “men en mere naturlig oversættelse ville være det er intet / never mind Australian Tr anslation:
Det var ikke noget kompis (som i det var det ingen problemer)


Send tanker

Svar på谢谢 (xièxiè) med 谢谢 你 (xièxiè nǐ) skønt det ville forstås, er det ikke en måde, jeg har hørt før. Jeg tror, det ville fungere godt, hvis nogen, som du var i stand til at takke, takkede dig, før du sagde tak. Et eksempel ville være at købe noget fra nogen, da I begge tjener lige på interaktionen, men hvis takken er ensidig, ville jeg ikke bruge 谢谢 你

Jeg mener, hvis du hjalp en dame op, efter at hun snublede og takkede hende for at lade dig hjælpe hende, hun ville skrige 变态 (biàntài) og smække dig over ansigtet, forudsat at du tog noget syg glæde i det


Bonus måde at sige tak på

note: dette handler ikke om det kinesiske sprog, men den kinesiske kultur

Når nogen hælder dig en kop te snarere end at stemme din tak, du kan trykke 2 fingre på bordet.

Denne skik siges at have sin oprindelse i Qing-dynastiet, da kejser Qian Long rejste i forklædning gennem imperiet. Tjenere blev bedt om ikke at afsløre deres herres identitet. En dag på en restaurant fyldte kejseren, efter at have hældt sig en kop te, også en tjeners kop. For den tjener var det en enorm ære at lade kejseren hælde ham en kop te. Af refleks ønskede han at knæle ned og udtrykke sin tak. Han kunne ikke knæle og kowtow for kejseren, da det ville afsløre kejserens identitet, så han bøjede fingrene på bordet for at udtrykke sin taknemmelighed og respekt over for kejseren.

-Delekstrakt fra Wikipedia

Kommentarer

  • Heh, godt svar: D

Svar

Jeg synes, det er det samme på engelsk. Hvis du har hjulpet nogen, og de siger 谢谢 (tak), skal dit svar være 不客气 (du er velkommen). Det er underligt at svare 谢谢 你 (tak [ også]) medmindre du måske begge gensidigt hjalp hinanden på en eller anden måde.

Kommentarer

  • Jeg ved, at min dame nabo svarer ” 谢谢 你 ” når jeg siger ” 谢谢 ” når jeg køb noget i hendes butik, eller når jeg modtager ændringen osv. Hendes mand svarer altid ” 不客气 “.
  • Jeg kan se! Det giver mening. Hun ‘ takker dig tilbage for at have handlet hos hende.谢谢 你 betyder stadig ” tak ” og kan ikke udskiftes med 不客气 (bogstaveligt talt ” 不用 客气 ” ingen grund til at være så høflig).
  • Jeg fik to negative stemmer. Kan nogen forklare, hvad ‘ er galt med min kommentar?
  • Undskyld de negative stemmer! For mig er dit svar med din første kommentar et af de bedre, givet konteksten. Tilføj oplysningerne fra din første kommentar i dit svar. Jeg ‘ stemmer dig op. Downvoters, lad os vide, hvad ‘ er forkert!

Svar

Hongkongere bruger 多謝 (do ze) og 唔該 (ng goi). Begge betyder tak. Men de har lidt forskellige konnotationer / brug.

For 多謝 betyder det normalt tak for noget, som andre gav dig, såsom gave eller kontanter.

For 唔該 betyder det normalt tak for nogle tjenester, som andre tilbyder til dig (for eksempel hjalp nogen dig med at åbne en dør, du kan sige 唔該).

Udlændinge blander normalt disse to ord sammen, og det er lidt sjovt for lokalbefolkningen.

Svar

Fra da lærte jeg to måder at reagere på “谢谢” (xièxiè)

Jeg tror ikke det:

“谢谢 你” (tak) er virkelig et svar til dem, der har hjulpet dig. for at give et respektfuldt svar til dem, ville du sige “不用 谢” eller 不客气. Så “不客气” er et meget høfligt svar på “Tak”, men du kan ikke sidestille “谢谢” med “不客气”。

Et meget typisk scenario er:

A: Hjælp mig venligst med ……

A: Mange tak til din hjælp. * 非常 感谢 * 你 的 帮助。

B: Du er velkommen不用 谢。

Men vi siger ikke noget lignende:

A: Hjælp mig med ……

A: Du er velkommen …… (Det er heller ikke rigtigt på kinesisk)

Svar

Jeg tror det er lidt for formelt.
Sig bare 谢 了 (tak) er ok.
Husk / Intet problem 没关系 er lidt mere afslappet end 不客气, så det er bedre at være afslappet, når du taler.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *