“ Tak fordi du kom ” og “ Tak for din kommende ”

Overvej “Tak for at du kom” og “Tak for din komme”.

Ville sidstnævnte være grammatisk? Hvorfor? Er det muligt at genkende sidstnævnte “kommer” som substantiv? Nogle siger, at du ikke har brug for noget pronomen, fordi det er nævnt før.

Kommentarer

  • " Tak for dit kommende " er japansk-engelsk og kinesisk-engelsk. " Tak fordi du kom " er idiomatisk og naturligt engelsk som engelsk. De betyder begge det samme, men indfødte engelsktalende vil ikke sige " Tak for din kommende ".

Svar

Det første eksempel er korrekt, som du selvfølgelig er opmærksom på.

Det andet er let snusket konnotationer – det kommende, der tilhører dig. I denne tid, med “kommer” med nogle interessante betydninger, tror jeg ikke, det ville være helt passende at bruge denne sætning.

Kommentarer

  • Med det uundgåelige svar Tak fordi du havde mig.
  • Fire år senere fik jeg endelig din snuskede vittighed.

Svar

Dit første eksempel er et participium svarende til Jeg er taknemmelig for, at du kom som er helt normalt. Det andet ville være en gerund, der ligner Jeg er taknemmelig for din ankomst og lyder lige så underligt som denne sætning, måske fordi din ankomst er mindre dit ansvar end beslutningen om at tage tur; ankomsten vil afhænge af andre faktorer. Den anden, som Barrie påpegede, har også uheldige konnotationer.

Kommentarer

  • Hvordan ville det fungere med " Vi takker dig for dit komme her på dette sene tidspunkt "? Jeg tror, at t hans ville være fint i BE svarer til " Vi sætter pris på dit komme her ".

Svar

“Tak fordi du kom” kan bruges, når du hilser eller siger farvel til nogen ved en begivenhed, som de blev inviteret til.

“Tak for din komme” er forkert, fordi den besiddende “din” altid har brug for et navneord (din taske, din telefon, dit mod osv …). I dette tilfælde har du et verbum i den nuværende progressive tid, og det er derfor grammatisk forkert.

Kommentarer

  • Der er ikke sådan noget som ”et verbum i nutidens progressive tid”. -ing bøjningen af et verb er en ikke-endelig bøjning, der fungerer som hovedet på en verbussætning, men som igen kan tjene som substantivudsætning. Så “Hans at fortælle mig var det sidste halm” er perfekt grammatisk. Dette blev historisk klassificeret som en gerund-brug, som er en verbussætning, der handler i stedet for et substantiv. Fortæller mig er gerund-sætningen, der som navneordssætning kan tage hans besiddende determiner, der står i for VPs emne ( ham fungerer også) og har hele NP til at fungere som emnet for denne sætning.

Svar

Beklager at sige, at den anden er helt naturlig for modersmål. gennemgå nogle grammatikker på det engelske sprog:

Kommentarer

  • dette er usant. @ user21497 havde ret
  • Rådgivningen ved dette link er meget tvivlsom!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *