- Hvilken er korrekt?
- Jeg går til fods i skolen.
- Jeg går til fods i skolen.
- Er der tilfælde, hvor udtrykket til fods foretrækkes?
Mit sidste spørgsmål er følgende:
- Hvorfor bruges ental, fod ,?
Hvis en person går i skole med bus / tog / bil bruger de kun et transportmiddel, de rejser i en bil ikke to. Men folk bruger begge fødder til at gå, så hvorfor ville følgende udtryk være ikke-grammatiske?
- Jeg går i fødder i skole
- Jeg går i skole på fødder
Jeg læste svarene på dette spørgsmål hvorfor er det altid ” på fod ” ikke ” på fødder “? men de overbeviste ikke mig.
Kommentarer
Svar
“Ved” refererer i denne sammenhæng normalt til en transportform, mens ” i “eller” til “henviser til din position under rejsen.
Vi rejser i bil
Dette antyder, at vi bruger en bil til at rejse.
Vi rejser i en bil
Dette indebærer, at vi er inde i en bil, mens vi rejser.
EDIT
Tilføjelse af citater omkring sætningen i google gør en stor forskel i resultaterne. Følgende afspejler en mere nøjagtig søgning:
Når det kommer til at bruge “til fods” eller “til fods”, ville begge være korrekte; en hurtig google-søgning viste imidlertid, at “til fods” er mere almindeligt anvendt (34M hits vs. 7,9M hits).
Kommentarer
- Jeg vil satse en masse penge på, at de fleste tilfælde, der indeholder ” af fod ” er fra engelsksprogede websteder og fora, der lærer eleverne om forskellen mellem ” til fods ” og ” til fods “. Jeg ved ‘ ikke, hvad der skete siden 2011, men i dag, juli 2015, rapporterer Google 29.700.000 resultater for “til fods” ; og 7.340.000 resultater for ” til fods ” (med anførselstegn).
- Google Bøger på den anden side giver 4.790 resultater for “til fods” og 42.700 resultater for “til fods”. “Til fods” vinder hænderne nede!
- @ Mari-LouA også, COCA giver 1743 ‘ til fods ‘, 286 ‘ til fods ‘. Alt har sin bias, og jeg ‘ gætter på en forklaring på forskellen mellem almindelig gammel google og google bøger / COCA, men jeg ‘ d anser sidstnævnte for en ‘ bedre ‘ repræsentation af naturlig brug (fordi det ‘ et kurateret korpus?)
- Bemærk at vi ligeledes har ting ” ” og gør ting ” med hånden ” —ikke ” på hænder ” og ” i hænderne. ”
- Svaret er ændret for at afspejle en google-søgning med citater.
Svar
1 . Hvilken er korrekt?
a) Jeg går i skole ved fod. b) Jeg går i skole på fod.
Det originale spørgsmål og de yderligere spørgsmål besvares let med citat af de autoritative Oxford-ordbøger
a) OED registrerer til fods fra XIV århundrede:
(c 1325 i GL Brook Harley Lyrics (1968) 62): Þe er bedre på fote gon den wycked hors to ryde.
b) Oxford ordbøger (også) optager til fods som en variant af til fods :
Den første gang han kom i 1945, da det vigtigste transportmiddel var til fods eller med rickshaw.
Derfor begge former er korrekte
2. Hvorfor bruges ental substantivet fod ?
Hvis en person går i skole med bus / tog / bil bruger de kun et transportmiddel, de rejser i en bil ikke to . Men folk bruger begge fødder til at gå, så hvorfor ville følgende udtryk være ikke-grammatiske?
Den entalform foretrækkes, når ikke den konkrete del (er) af menneskekroppen betragtes / betragtes, men den abstrakte betydning, dvs. organet af sans eller enhver anden figurativ sans:
- øje : Den passende form bruges, når der henvises til det fysiske organ: et ville give et “venstre / højre øje , for at vende det blinde øje , op til (et”) øje s i , for at lukke øjnene , for at være hele øjet s ; men:
ved første øje, i øjnene af loven / logikken, er skønhed i den betragtendes øje, gennem / med øjet (erne) af (synet) eller: at gøre .. i øjet, et i øjet for (ydmygende slag); at give et øje med, at fange øjet (opmærksomhed) at holde øje med (watch); at se øje mod øje (enig); at give .. øjet (advarselsblik / seksuel interesse); at have øje med (objekt / visning / hensyn til); at have / få et øje [s] i (bedøm afstand / retning);
I syng og pl. Handling eller funktion af opfattelse af ørerne; følelsen af at høre eller lytte (OED)
- øre : ”Han sår” bagvaskelse i det fælles øre ”,“ Bedrager mit øre mig? En skingrende fløjte, der kommer over vandet! “,” Ure skal være i takt, ikke kun fordi de lyder behageligt for øret , men fordi de er mindre tilbøjelige til at stoppe “,” For senere bukser, dummy ville blive en fast inventar .., der trak publikums opmærksomhed på det, de så foran dem, og strikkede beviset for øje og øre ”. at komme til en persons øre , ved første øre , (at spille) efter øre osv.
fod kan alene bruges i ental i stedet for fødder
a. Set med hensyn til dets funktion, som bevægelsesorgan. I retorisk og poetisk brug kvalificeres ofte (i sang eller pl.) Af adjs. betegner den slags bevægelse (som hurtig, langsom, snigende osv.), eller anvendes som genstand for bevægelsesbevægelser. (OED)
(1667 Milton Paradise Lost) “Tripping ebbe, that stjal With soft foot towards the deep”, ” Jeg var ikke opmærksom på din tilstedeværelse … Din fod er så let “,” Hunde..snabb af fod “,” Nyttig som det er naturen, for at tiltrække turisten “s fod “, (a1616 Shakespeare Coriolanus) “Medmindre jeg ved hjælp af midler lammer foden af vores design”. Med henvisning til at gå eller løbe: at trække fod (afgang), at tage en fod i en hånd (også at foretage en rejse). Mr. Foots hest ( en fødder), at fange ..på den forkerte fod (for at fange uvidende), for at komme af på den forkerte / højre fod (for at starte un / held)
- til fods refererer til en måde at bevæge sig på:
for at gå til fods : at gå i modsætning til ride. (OED)
og ifølge Oxford Dictionaries
for at gå på / til fods : gå i stedet for at rejse i bil eller bruge anden transport.
Dette forklarer hvorfor entalformen bruges
3. Er der tilfælde, hvor udtrykket til fods foretrækkes?
Som vi har set, opstod sætningen i XIV århundrede, da man kun kunne vælge mellem at gå og ride
til fods : a. på ens egne fødder går eller løber i modsætning til på hest (OED)
derfor blev præpositionen on valgt til udtrykke begge veje. Når andre bevægelsesmetoder, hvor opfundet, blev præpositionen af valgt korrekt (at gå … på cykel / bus / bil / tog osv.)
Gå i stedet for at rejse med bil eller ved hjælp af anden transport. (Oxford ordbøger)
Derfor var det naturligt at ændre præpositionen (“ Jeg vandt” t gå af cykel / bil / bus …. men af fod “) tilføjer af fod til den veletablerede på fod. Det forklarer, hvorfor sidstnævnte er mere populær og kan bruges i de fleste sammenhænge:
“Jeg kørte op .. (bange for at komme for sent, eller jeg skulle være kommet til fods” . “Bilister blev tvunget til at opgive deres køretøjer på vejen og gå den resterende afstand til fod”. “Tidligere kunne hockeyfans gå til fod i miles for at se deres yndlingsstjerner “.
Afslutningsvis er til fods foretrukket når et andet moderne transportmiddel nævnes :
“Første gang han kom, var i 1945, da det vigtigste transportmiddel var af fod eller rickshaw “. (citeret ovenfor: Oxford-ordbøger)
EDIT:
Jeg tilføjede de to andre spørgsmål for at gøre det mere “komplet”, men kan du venligst sige, hvilket er mere almindeligt mellem “til fods” og “til fods”, hvilket grundlæggende er grunden til, at jeg oprettede dusøren i første omgang. -Lou A.
Jeg troede, det var indlysende fra mit indlæg og frem for alt fra Siva s svar, der utvivlsomt viste, hvilket er mere almindeligt :
- til fods ( 0,00003 [5]% ) er over hundrede gange mindre almindelig derefter den oprindelige form ( 0.001-0.00031% ) 1 , selvom det ikke er en nylig mønter. Det er sandsynligvis et uddannet gæt at forestille sig, at det fik valuta med fremkomsten af jernbane, da folk begyndte at rejse med tog: sætningen har faktisk en første (beskeden) top (0,000015%) omkring 1764 , og på det tidspunkt også med hest blev mere populær
Jeg kan kun tilføje, at det slet ikke er nævnt i OED , og hvad der er værre, er det ikke angivet, ikke engang som en variant , i den opdaterede SOED-version. Jeg sagde også, at det hovedsagelig bruges, når et andet transportmiddel, der kræver, at præposition er nævnt eller forstået.
1 Ngram procenter i henholdsvis 1900 og i 1999
Præpositionen by blev brugt med forskellige transportmidler længe før manuelle eller motorkøretøjer (cykler, biler, tog og busser) opstod, f.eks med skib, “for at rejse til lands eller ad søvejen “. – Mari-Lou A
Jeg vil forsøge at afklare det hele. Den struktur, vi diskuterer, er “at gå (rejse) på / til fods “mod andre transportmidler:” at rejse i bil / tog osv …”, da vi har konstateret, at” til fods “ikke henviser til en del af kroppen, men (idiomatisk) til et transportmiddel.
- ” I er på et tog … “har intet at gøre med problemet, dets påståede betydning
- ” Jeg rejser på et tog “har intet at gøre med” Jeg rejser af tog”, og svarer omtrent til “Jeg rejser til fods”
- “Han er på () hest / på tog / på a skib “er fuldstændig forvirring: det første substantiv har ingen artikel (idiomatisk brug), det andet en bestemt og den tredje en ubestemt artikel (bogstavelig brug). er linker ikke til et transportmiddel. En hest er et transportmiddel. Overvejer på (fod / hest) i sin bogstavelige forstand giver den underlige konklusion, at man læner sig på hesteryg eller på en ” s egen fod (og ikke på landet, både en “s og hestens fod / ryg læner sig på landet)
- ” for at rejse ad land / hav “, land og hav er ikke transportmidler (samme som Sven “s vand ), når man rejser på hest / fod de rejser af jord, det er et særskilt udtryk, der ikke har noget at gøre med vores problem.
Jeg er ikke overbevist om, at “by” blev anvendt, da senere transportmidler blev tilgængelige. Jeg synes, det er meget ældre, end du foreslog
Jeg rapporterede kun om fakta og ikke om personlig overbevisning, foreslog ikke noget. Hvis man har bevis for, at til fods er ældre end XIX århundrede, bør de fremsætte det. Hvad jeg bemærkede, er faktisk, at også andre gamle transportmidler som med hest og med skib bliver populære nogenlunde på samme tid, det er efter fremkomsten af jernbane. Det er virkelig overraskende, at meget gamle transportmidler som hest og skib var knyttet til præpositionen af først efter folk begyndte at rejse med tog (og faktisk til fods er lidt ældre end med skib og med hest ). Utroligheden er muligvis blevet opløst af en Ngram -søgning.
Denne ulige omstændighed kan fuldt ud forklares med mit gæt (hvilket var uden for omfanget svaret), hvis nogen kan finde en bedre forklaring, det vil være velkommen.
Kommentarer
- +1 for at gå tilbage til 1325! Men jeg forstår ikke ‘ dine tal. Hvad er præcis kun 3×10 ^ -5 procent? Ja, det refererer til ” til fods “, men hvad betyder det? Og 5×10 ^ -4 er 16 gange 3×10 ^ -5. 10 ^ -3 er 33 gange 3×10 ^ -5. Eller er jeg gået på tværs af øjnene og tæller alle disse nuller?
- Din forklaring vedrørende brugen af det entydige udtryk (fod, øre, øje, hånd osv.) Til kropsdele var godt udført. Jeg kunne også godt lide dit argument om, at den øgede sandsynlighed for, at en person ville rejse ‘ med ‘ (bil, tog, fly osv.) I moderne tid er muligvis steget – ved overførsel – brugen af udtrykket ‘ til fods ‘ i nyere tid. Jeg vil dog rådgive mig med Ngrams, mange af forekomsterne af ‘ af hest ‘ du nævnte referencetekst som ‘ af h. løb ‘, ‘ ved h.-hoeing ‘ osv. Tilføjelse af et ekstra ord kan undertiden finjustere din forespørgsel som i: tinyurl.com/hved7ul
- @ Mari-LouA, ” Jeg er på toget ” betyder bare, at du er i toget med hensyn til grammatik, resten er kun en logisk konklusion. Du sammenligner ” Jeg går (til London) til fods / hest ” og ” Jeg er på tog bundet til London “, at ‘ s fjernhentede
- Definition af ‘ pedalitet ‘ i OED (opdatering september 2005; sætning ikke brugt i den tidligere version af posten): ” evnen til at rejse til fods “.
- Bare et par eksempler på tidlige anvendelser: til fods : på en ‘ s egne fødder, gå eller løbe, i modsætning til hesteryg osv. Også til fods, til fods. : 1300 Markør M. 6267 (Cott.) Han tænker på hest og fod. 1310 i Wright Lyric s. 90 Det er bedre på fote gon, så vicked hors to ryde. 1314 Guy Warw. (A.) 2397 Når Gii ser dyke af fot.
Svar
Hvilken er korrekt?
Jeg tog en øjebliksbillede-tilgang til dette spørgsmål og løb en Google Bøger søger efter fire sætninger, der indeholder ” til fods ” eller ” til fods “: ” rejse til fods ” (blå linje, ” rejse til fods ” (rød linje), ” rejse til fods ” (grøn linje og ” rejser til fods ” (gul linje). Her er det resulterende Ngram-diagram for årene 1840– 2005:
Som dette diagram indikerer, har alle fire udtryk været i brug i offentliggjort skrivning i mange år, men ” til fods ” formuleringer er i det mindste noget mere almindelige end ” til fods ” alternativer. Diagrammet viser også, at hyppigheden af ” rejse til fods ” på tryk er faldet gradvist i løbet af de sidste 150 år, mens frekvensen til fods ” er steget lidt; Tidligere var forskellen i frekvens meget større end den er i dag.
Historisk set ” rejser / rejser til fods ” går langt længere tilbage end ” rejser / rejser til fods. ” Det tidligste match for ” rejse til fods ” i en Google Books-søgning er fra Alexander Grosse, Søde og Soule-Perswading Inductions Leading Til Kristus (1632):
Hvert menneske kan i disse tider se menneskers naturlige lyster og følelser, som tjenere skal være holdt under og undertrykt, ydmyg, lavet ned og lavet til gang til fods ; alligevel er disse sat på hest, ophøjede, ærede, foretrukne og Kristus, fredsfyrsten, og alle hans forordninger, vedtægter og vidnesbyrd, som skulle regere og herske som prinser i menneskets sjæl, disse er lavet som tjenere til rejse til fods ; disse er uden værdi og pris hos mænd; disse har ingen regel og svajer i menneskers hjerter: …
Den tidligste Google Books-forekomst af ” rejser til fods ” er fra kun få år senere. Fra Samuel Purchas, A Theatre of Politicall Flying-Insects (1657):
På sådanne tidspunkter [som under en græshoppepest] afgår folket fra deres eget land, så vi har fundet alle veje fulde af mænd og kvinder, rejser til fods med deres børn i armene og på hovedet, går ind i andre lande, hvor de måske kan finde mad, hvilket var en ynkelig ting at se.
I modsætning hertil matcher det første Google Bøger til ” til fods ” er fra mere end 200 år efter den første kamp for ” rejser til fods. ” Fra Missionary Herald (april 1836):
Vi mødtes med meget gode og opmærksomme menigheder næsten alle steder [i nærheden af Bya mvillee, Ceylon]. Vi var forpligtet til at rejse til fods gennem veje, der er uigennemtrængelige for enhver anden rejsemåde.
Og den tidligste forekomst af Google Bøger af ” rejser til fods ” er fra ” Jernbaner i Indien , ” i The Artizan (juni 1847):
Den gennemsnitlige rejseomkostning er for 1. klasses passagerer 8d. pr. mil hver til 2. klasse, 1.12d. pr. mil hver og til 3. klasse, 0.6d. pr. mil hver, inklusive mad, hvis man fortsætter med vand, og 0,533d.pr. mil hver, inklusive tid og mad, hvis rejser til fods .
Ikke desto mindre har begge formularer været attesteret i mere end 175 år. For at bedømme ud fra søgeresultaterne i Google Bøger er ” rejser / rejser til fods ” betydeligt ældre og fortsætter med at være mere almindelig end ” rejser / rejser til fods “; men begge er i øjeblikket i brug og er – efter enhver rimelig vurdering – ” korrekte. ”
Det forekom mig, at den oprindelige præference for ” til fods ” muligvis havde påvirket af den daværende almindelige alternative transporttilstand ” til hest, ” givet, at sætningen ” af hest ” lyder ekstremt mærkeligt. Begge udtryk er imidlertid så gamle, at begge ser ud til at have været på plads, da de første bøger fra Google Books blev offentliggjort – og som et resultat er der intet klart grundlag for at antage, at vedtagelsen af en af disse formuleringer har påvirket vedtagelsen af den anden .
Er der tilfælde, hvor udtrykket “til fods” foretrækkes?
Ser gennem kampene til ” rejser / rejser til fods, ” fandt jeg et par eksempler, hvor ” til fods ” lyder bedre (for mig), end det normalt gør. 1847-eksemplet med “, der rejser til fods “, der er citeret ovenfor, er en sådan forekomst – og grunden til, at det lyder bedre end normalt, tror jeg, er, at det vises parallelt med den tidligere sætning ” fortsætter med vand. ” Et endnu stærkere eksempel vises i Christopher Froelich, Den komplette idiots guide til at lære russisk (2004):
Russiske bevægelsesbevægelser medfører undertiden problemer for engelsktalende af to grunde. For det første kommer bevægelsesverb i par med bestemt og ubestemt bevægelse … For det andet har russisk ikke et verbum, der betyder ” at gå. ” I stedet angiver verber på russisk metoden til rejse — til fods , med køretøj, med fly, med båd.
Og endnu stærkere er denne forekomst fra Code of Federal Regulations of the United States of America (1983):
(g) Vinterrejser. Superintendenten kan ved udstationering eller meddelelse etablere en vinterresæson på baggrund af vejr- og sneforhold. I løbet af denne sæson kræves tilmelding til opsigeren før enhver vinter rejser til fods , ski, snesko eller slæder væk fra pløjede veje.
Det er let at se i de sidste to eksempler, hvordan de andre rejsemuligheder (alle eksplicit eller implicit indledes med af ) påvirket forfatterens valg af ” til fods ” over ” til fods. ” Denne præference er dog meget subjektiv. Endnu mere antager jeg, at denne er – fra Systemanalyse i skovressourcer: Forløbet af symposiet 2003 (2005) [kombinerede uddrag] – hvor jeg igen kan forstå forfatterens tilbøjelighed til at gå med ” rejse til fods “:
Denne metode krævede intensiv tilskrivning af udstyr ent og rejse ruter, og i forbindelse med skovvejsteknik kunne det ignorere problemet med off-road rejse til fods .
Her ” off-road rejse ” er en idé, og ” til fods ” følger med en let fjernelse; måske ville forfatteren undgå, at selv den svageste skygge af fejllæsning ” ignorere problemet … til fods “; bestemt er en sådan forkert læsning ikke mulig med ordlyden ” ignorerer problemet … til fods. ”
Men selv i disse ret usædvanlige tilfælde, hvor ” til fods ” uden tvivl er et godt valg, følger det ikke det ved at bruge ” til fods ” ville være en fejl.Det samme gælder omvendt i det sædvanlige tilfælde, hvor ” til fods ” kan virke mere naturlig og idiomatisk. I sidste ende vælges valget mellem ” til fods ” og ” til fods ” er et spørgsmål om personlig præference – et spørgsmål, hvor flere mennesker, der skriver (og taler, formodentlig) foretrækker sidstnævnte mere af tiden; men jeg kunne ikke finde nogen speciel rejserelateret brug af ” til fods ” hvor udskiftning af ” til fods ” med ” til fods ” ville være idiomatisk tvivlsomme.
Hvorfor bruges entalnavnet “fod”?
Idiomet ” til fods ” går meget langt tilbage på engelsk. Marlowe inkluderer denne udveksling i Doctor Faustus (1592):
Mephistopheles. Hvad, vil du gå på hesteryg eller til fods ?
Faustus. Nej, indtil jeg er forbi denne retfærdige og behagelige grønne, vil jeg gå til fods .
Endnu tidligere er denne forekomst af ” til fods ” (i betydningen ” i processen med at forekomme ” eller med andre ord ” fodt “) fra en brev af sekretær William Cecil , dateret 31. oktober 1559, genoptrykt i John Knoxs værker , bind 3 (1853):
Den sidste af denne måned [oktober 1559] skriver Cecil fra domstolen og siger, ” Hvis Balnaves skulle komme, ville det være farligt ; og derfor menes det bedre, at han bliver forbudt, indtil sagen bliver bedre til fods . ”
Jeg kunne ikke finde nogen forklaring i et opslagsværk af, hvorfor engelsk foretrækker ” til fods ” til ” på fødder. ” Men uanset årsagen kan have været, beslutningen om den foretrukne form skete for længe siden. (Merriam-Webster rapporterer, at fod i betydningen ” til fods ” dateres til det trettende århundrede; og da der ikke er nogen flertalsmulighed afeet i dette tilfælde, antyder det tidlige udseende af afoot at ental allerede var på plads i ” til fods ” også.)
Kommentarer
- Bare for at præcisere: Jeg inkluderede citatet fra The Complete Idiot ‘ Vejledning til at lære russisk ikke at tilslutte sig sine påstande om det russiske sprog (som jeg ikke ved noget om), men at vise, hvordan valget på engelsk mellem ” til fods ” og ” til fods ” var påvirket af det faktum, at ” fod ” -indstillingen dukkede op som en del af en række andre tilstande af transport introduceret med præpositionen ” af ” — i dette tilfælde ” til fods, med køretøj, med fly, med båd. ” Parallelismen mellem præpositionelle sætninger i denne streng på engelsk er den stærkeste grund til at vælge ” til fods ” her over ” til fods. ”
Svar
Til fods er den sædvanlige måde at sige det på.
Kommentarer
- af bruges dog normalt med hensyn til et rejsemiddel. For eksempel vil du sige ” Jeg gik i skole i bil “.
- men hvorfor er det ofte til fods brugt?
- @aliya: Fordi du bogstaveligt talt rejser på dine fødder. Den samme ting bruges til at sige ” Jeg rejste på hesteryg ” men ikke for ” Jeg rejste med bil. ”
- @aliya Hvorfor? Det ‘ er et udtryk, der er stenografi for ‘ det ‘ et mønster, som folk brug bare ‘ Sprog er ikke ‘ t altid konsistent, det ‘ er ikke logisk.
Svar
Jeg føler ikke, at “til fods” er det mest almindelige. “Til fods “er mere almindeligt .
Kommentarer
- Ngram-linket blev tilføjet af Tonepoet, grammatikken blev rettet af deadrat, og jeg ‘ har nu tilføjet Ngram-diagrammet. Hvis dette kunne gøres til et community-wiki-svar, ville det være så meget bedre.
- @ Mari-LouA Det er også interessant at bemærke, at en betydelig del af Google ‘ s Ngram matcher ‘ til fods ‘ refererer faktisk til et endnu mere almindeligt udtryk, ‘ fod for fod ‘. Dette Ngram gør dette tydeligere: tinyurl.com/nay9sq4 (ved hjælp af TinyURL til at komprimere adressens størrelse). Mærkeligt nok ‘ d siger sandsynligvis ‘ tomme for tomme ‘. Dette Ngram understøtter dog GreenRay ‘ s påstand om, at ‘ til fods ‘ (betyder ‘ for at rejse med .. ‘) stiger i meget nyere tid, muligvis påvirket af anvendelser, der involverer køretøjer.
- @ Mari-LouA Forsigtighed og diskretion er mine nye kodeord. Det er et glimrende spørgsmål og godt værd at betale. GreenRay har et par gode punkter, som jeg kun kunne arbejde igen måske for en meget lille gevinst i klarhed og tilføje måske en invitation til at overveje situationen med andre transportformer lige så populære i de dage, hvor ‘ kun ‘ indstillinger var ‘ fod ‘ eller ‘ hestebag ‘, såsom ‘ med vogn eller palanquin eller skib eller båd. Det er interessant at sammenligne ‘ på hest (-back) ‘ med cykler, som ligesom heste understøtter snarere end ‘ indeholder ‘ rytteren ‘. Se tinyurl.com/hved7ul
- @JohnMack, ngrams er ikke pålidelige, fancy til fods med mange begivenheder i amerikanske bøger et århundrede før pilgrimsfædrenes ankomst?
Svar
“Til fods” er korrekt.
Vi siger aldrig for fod. Dette er specifikt nævnt i den populære bog om engelsk grammatik af Wren og Martin og det er “s løsning” s bog .
Citering af de relevante regler for grammatik (du kan søge i den i bogen) –
- Præpositioner med transportformer . (nævnt i løsningens bog)
- Vi bruger med + substantiv, når vi taler om transportmidler. Vi bruger ikke eller a / an før substantivet. Eks: Vi rejste med tog, (ikke: ved / et tog).
- Vi bruger ikke når henvisningen er til en bestemt cykel, bil, tog osv. Eks: De kom i en taxa.
- Vi bruger videre til at betyde en bestemt cykel, bus, tog, skib eller fly, og i betydningen en bestemt bil, taxa, varevogn, lastbil eller ambulance. Eks: Vi siger til fods (ikke til fods).
- Undladelse af artiklen . (nævnt i bogen )
Artiklen er udeladt i visse sætninger, der består af en præposition efterfulgt af dens objekt; som,
- derhjemme, i hånden, i gæld, om dagen, om natten, ved daggry, ved solopgang, ved middagstid, ved solnedgang, om natten, ved anker, ved synet, på forespørgsel, ved inte hvile på jorden, til lands, ved vandet, ved floden, med toget, ved damperen, ved navn, på hesteryg, til fods , på dæk, i spøg, ved middag, roligt, under jorden, over jorden.
Imidlertid henvis meget ofte ordbogen på min MacBook. Og da jeg søgte efter denne sætning, står der, at både “til fods” og “til fods” er fint. (Den, der har adgang til ordbogen i Apples enheder, kan verificere.) Så selvom “til fods” ikke er grammatisk korrekt, og mens det formidler ideen, skal du sige “til fods”, hvis du sigter mod perfektion.
Kommentarer
- Dit Wren og Martin-link siger, at artiklen er udeladt, dvs. du kan bruge til fods men du kan ‘ t brug på en fod eller på foden . Det siger intet om, om du kan bruge til fods .
- @AndyT: Mit punkt er at vise den korrekte brug. Jeg siger også ‘ hvad du siger: Intet ‘ s sagde om til fods . Hvis det var den korrekte anvendelse, er det ‘ d også blevet nævnt. Derudover er der en nøglebog til Wren og Martins øvelser, og der specifikt nævnes, at vi aldrig bruger til fods men fra de dage, hvor nøglen blev offentliggjort, ‘ til fods ‘ er faktisk blevet lidt populær og føjet til ordbøger (som Apple ‘ s ordbog, som jeg nævnte). Hvis jeg finder linket til nøglen, tilføjer jeg ‘ her.
- @AndyT: Her er en link til bogen ‘ s løsninger . Gå til dens side 136, eller søg efter ” ikke til fods ” i pdf-filen, og du finder det sted, hvor bogen fortæller at vi siger ‘ t siger ” til fods ” og siger ” kun til fods “.
- Rediger derefter det uddrag i dit svar, fordi det uddrag, du i øjeblikket har i dit svar, som du siger er den relevante regel for grammatik, siger ‘ ikke, hvad du siger, det gør!
Svar
Sondringen mellem “til fods” og “til fods” synes tilstrækkeligt udforsket. Begge er grammatiske velformede sætninger med lignende men ikke identiske semantiske indhold.
Sondringen mellem “til fods” og “på en fod” fortjener en vis overvejelse.
Normalt er” fod “et tælleligt nej un, og der er ikke noget underligt eller overraskende ved konstruktionerne “på en fod” og “på den ene fod”. På engelsk kræver navneord, der er talbart ental, en determinator. Ingen sådan determiner findes i “til fods” eller “til fods”.
Manglen på determiner indikerer at “fod” ikke bruges i sin almindelige talbare betydning. Ordet skubbes ind i en utallelig betydning svarende til massenavne: “for eksempel på vand”, “under glas” og “i sten”.
En lignende forskel findes for andre transportformer: ” på a bus “men” med bus “,” på a tog “men” med tog “,” i en bil “men” af bil “og så videre. Rejser med bus, tog eller endda bil kan involvere et hvilket som helst antal køretøjer af den givne type.
Flere navneord kan ikke vise denne forskel. De kan i sig selv tælles. De kræver ikke en determiner, så udeladelsen af en determiner kan ikke markere dem med en utallige sans.
Sætningerne “på en fod” og “på fødder” bruger det tællbare substantiv i sin almindelige tællbare betydning. Udtrykket “til fods” bruger substantivet i utallelig betydning. Hvis du markerer den utallige betydning, kræves det, at substantivets entalform bruges.
Svar
Her er definitioner og eksempler på “ til fods ”
På engelsk:
Definitioner
gang eller løb
i gang; vække afoot
Se fod (sense 19)Eksempel sætninger inklusive “til fods”
Det betyder sandsynligvis at ligge op om dagen, rejse til fods om natten, holde sig ude af byer, landsbyer.
– Townsend, Eileen I KÆRLIGHED OG KRIG
De blev fulgt inden for få minutter af en vred skare af nybyggere til fods, fast besluttet på at hævne mordet på en af deres ledere .
– Forrest, Roberta NÅR APRIKOTER BLOMMER
Han parkerede sin BMW på græsranden, slog koden til sin indtrængeralarm ind og krydsede derefter broen til fods.
– Forbes, Bryan DET ENDELøse SPIL
På amerikansk:
Definitioner
gå eller løbe
foregår; i gangEt eksempel:
Og du kan bruge din overdrevne energi på at løbe efter Royesse til fods.
– Lois McMaster Bujold FORBINDELSEN OF CHALION (2001)
Hverken kamre eller Collins har en post for “til fods”
Som det er blevet kommenteret, er det fristende for ikke-indfødte højttalere til at udvide brugen af i bil / med færge / med fly til situationer, når du er på foden.
At gøre det implicitte [middel til] eksplicit får os dog: “s / he rejste ved hjælp af ballon “- han / hun benyttede sig af et køretøj, som han havde adgang til, eller erhvervede
” han / han rejste ved hjælp af fod “- han / han erhvervede en fod fra. .. hvor?Brugte han / hun det som en pogo-stick?
Kommentarer
- At spille djævel ‘ s advokat : Hvordan forklarer du Oxford Dictionary Online, der har en post til til fods (eller med) i The Free Dictionary Til fods “ved at gå; som at passere en strøm til fods ” og i Macmillan Den bedste måde at nå stranden på er til fods. ?
- At komme til stranden til fods er en anden mening. Jeg har ikke ‘ endnu ikke haft chancen for at komme rundt alle ordbøgerne. 🙂 Jeg skriver generelt mine svar ved trinvis forbedring
Svar
Jeg har besvaret det samme spørgsmål her . I en nøddeskal bruges On til handlinger, der involverer kropsdele og er mere almindeligt brugt til rejsemåderne.
Kommentarer
- I ‘ Jeg vil stemme over dette meget spartanske svar, hvis du kunne give et kort resume fra linket Engelsk lektioner Brighton , som du sendte på din ELL-indlæg.
Svar
Det ser ud til, at nogle bruger “til fods” i analogi med “i bil “(med + køretøj) uden at vide, at det rigtige udtryk er” til fods “.
Kommentarer
- @ Mari-LouA – Intet at gøre med en ” typisk elev ” – som indfødt taler bruger jeg ‘ med glæde enten ” til fods ” eller ” til fods “.
by foot