“ Til tjeneste for ” versus “ i tjeneste for ”

Ved en oversættelse på duolingo havde en anden oversætter oversat en sætning for at sige” til tjeneste for X “. Jeg redigerede dette til “i tjeneste for X” og efterlod en kommentar, der som en indfødt taler, får høringen “til tjeneste for X” mig til at tænke, at man er ved X s begravelse, mens “i tjeneste” synes relativt almindeligt. Han fulgte med dette link til Reverso, der viser “til tjeneste for” med en betydning langs disse linjer: dictionary.reverso.net , men gør det ikke kom med noget til “i tjeneste for”. Jeg gik til ngram, og det ser ud til at understøtter min oplevelse , selvom der selvfølgelig ikke er nogen sammenhæng. Også, Thesaurus.com viser synonymer til “i tjeneste for” men ikke “ved …”.

Er “til tjeneste for “måske en britisk isme?

Kommentarer

  • Husk at ingen siger " Han ' er i / i tjeneste for [nogen] " i dag, og vi siger heller ikke " I ' m in din tjeneste " (det ' er altid ved der). Jeg tvivler alvorligt på, at der ' er nogen større US / UK-opdeling i præpositionsbrug her, men jeg tror, du bliver nødt til at give en specifik kontekst inden vi meningsfuldt kan tage fat på det spørgsmål, der lyder mere " naturlig " (som jeg ' er bestemt ændret noget over tid alligevel, hvis ikke efter region).
  • Reverso ' definition ' er: < < 21 At være til tjeneste for en person eller organisation betyder at være tilgængelig til at hjælpe eller være brugt af den person eller organisation. > > (Følende emne kræves ikke.) Udtrykket ' i tjeneste for ' er dateret, som FF siger, og er en udvidelse af Google D ' s andet definition her: < < i brugssætning [inklusive substantiv] tjeneste 1. i eller tilgængelig til brug. // 2. (dateret) ansat som tjener. > > [f.eks. ' Mine Mountbatten-år: I Lord Louiss tjeneste ' // ' Mordet på Thomas Becket, ærkebiskop af Canterbury, i 1170 af riddere i tjeneste for kong Henry II '].
  • Dette kom op ved at oversætte et fiktion fra spansk til engelsk. Den bogstavelige oversættelse var " < de > står til tjeneste for < noget ondt overloard > ". Dette lyder som en permanent tilstand, og derfor tror jeg " i tjeneste for " er den mere passende oversættelse.
  • @sfjac, det ' har været længe siden jeg svigtede spansk i HS, men min tarm er, hvis de ' re estar den onde overherres tjeneste, de ' er til hans tjeneste; hvis de ' er ser tjenesten for EO, de ' re i hans tjeneste.

Svar

Der skelnes her: at være “ i X-tjenesten ” er en permanent tilstand ; at være “ ved X-tjenesten ” er en midlertidig situation . Følelsen af forpligtelse i den førstnævnte er meget stærkere i den førstnævnte end den sidstnævnte.

At være i andres tjeneste betyder dig (i en sans) tilhører ham. Vasaler er i deres herres tjeneste ; soldater er i tjeneste for hæren. Der er absolut ingen mening valg.

Derimod betyder det at være ved en persons tjeneste, at du er klar eller parat til at tjene ham . Denne sætning bruges mest (i dag) af en, der vælger at stille sig til rådighed for en anden, næsten altid midlertidigt .

For eksempel, hvis du skulle besøge en velhavende vens palæ, er butleren i din værts tjeneste, men vil typisk sige “jeg” m ved din tjeneste; lad mig det vide, hvis du har brug for noget “til dig .

Det er underforstået, at butlerens (permanente, obligatoriske) forpligtelse over for din vært overgår hans (midlertidige, frivillige) forpligtelse over for dig. Så mens han er ved din tjeneste, så så længe du opfører dig selv og med glæde serverer dig te og crumpets på din anmodning, idet du er i hans arbejdsgivers tjeneste, vil han helt sikkert fjerne dig, hvis du mishager din vært.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *