Hvad er forskellen mellem verduras og vegetales ? I hvilke situationer kan den ene bruges som en oversættelse af “grøntsager”, og den anden ikke?
Svar
Vegetabilsk ( her er den nye definition ifølge RAE ) enten:
- et adjektiv, der henviser til planter (meget som på engelsk )
- et substantiv der betyder bare “plante” (som første definition af grøntsager som substantiv ).
Verdura på den anden side henviser til spiselige planter, især planter med grønne blade.
På spansk (i det mindste i Spanien) skelner vi mellem hortaliza (enhver grøntsag i 2. betydning af grøntsag som substantiv i det foregående link) og verdura , som er en delmængde af hortaliza.
Så salat, spinat, kål, blomkål, chards osv. er verduras , men kartofler, gulerødder, tomater osv. er bare hortalizas. Men når nogen siger “es bueno comer verdura”, forstår vi alle, at gulerødder, tomater osv. Er inkluderet.
Kommentarer
- Desværre er der en voksende tendens til at oversætte grøntsager (i spiselig forstand) som vegetabilsk på grund af lyden. Det bliver almindeligt på billige dubs til børns shows (f.eks. På YouTube). Jeg har ' set mange børn, der henviser til verduras som vegetales .
Svar
En “vegetabilsk” er alt i forhold til planter, og “verdura” er en grøntsag. Så en “verdura” er en “grøntsag”, men en “grøntsag” er ikke nødvendig en “verdura”.
Fra RAE Vegetabilsk og Verdura .
Svar
Mit svar kan “t konkurrerer med dem, der allerede er givet, men den første ting, der kom til at tænke på mig, da jeg læste dette spørgsmål, var noget, jeg læste et stykke tid tilbage, der nævnte " verdura " er det ord, der bruges til " vegetabilsk " i Spanien og " vegetabilsk " bruges i Latinamerika.
Jeg fandt ikke det, jeg huskede at have læst for længe siden, men jeg stødte på denne tråd her fra Span ¡ShD! Ct:
Forskel mellem VERDURAS og VEGETALES?
Det understøtter det, jeg husker at have læst, steder, men tilføjer også yderligere oplysninger. Jeg er klar over, at Span¡shD! Ct ikke er RAE, men der henvises til RAE gentagne gange i hele tråden.
Siden jeg har skrevet ovenstående, har jeg spekuleret på, hvordan jeg bedst kan sige noget som “Jeg kan godt lide at spise grøntsager.” Skal jeg bruge “vegetales” eller “verduras?” Så jeg løb et par sætninger gennem Googles Ngram. Resultaterne var som følger:
Som du kan se, er “comer verduras” generelt mere almindeligt, men Jeg spekulerede på, om det var afhængigt af region, så jeg gik til Googles avancerede søgning for at køre de samme sætninger gennem en søgning filtreret efter land og sprog (spansk). Hvad du ser nedenfor er, hvor mange gange “comer verduras” blev fundet på websider end “comer vegetales”. Tallene under 1,00 angiver, at det omvendte var sandt.
Så hvis du virkelig kan lide at spise grøntsager, og du vil lade nogen ved, gå med
Me gusta comer verduras.
Bortset fra at parre “comer” med “vegetal” eller “verdura” ser det ud til at være andre almindelige parringer. Når ordparring er almindelig nok, kalder vi dem kollokationer på engelsk. Jeg ved ikke, om de tendenser, jeg så med “vegetabilsk” og “verdura”, var almindelige nok til at blive kaldt kollokationer, men her er hvad jeg fandt (i spanske aviser, blogs og lignende). Oversættelser blev enten hentet eller bekræftet med Reverso .
vegetabilsk
som “plante”
diversidad vegetal (plantediversitet)
vegetabilsk oprindelse (plante- eller vegetabilsk oprindelse)
Husk, at medmindre du henviser til en bestemt plante (hvor “el origen de la planta” måske er mere passende), er det virkelig sådan, du vil sige “planteoprindelse” på spansk.
sanidad vegetabilsk (plantesundhed)
som “vegetabilsk”
aceit vegetabilsk (vegetabilsk olie)
caldo vegetabilsk (vegetabilsk bouillon)
Hvis du går til Reverso, vil du se, at den viser “caldo de verduras” for dette, men du vil s ee eksempler på “caldo vegetal” også. Googles Ngram indikerer også, at “caldo de verduras” er mere almindelig og meget. Mens jeg scannede spanske avisartikler, så jeg aldrig “caldo de verduras” en gang, men jeg så “caldo vegetal” flere gange i flere forskellige lande. Derudover så jeg mange flere billeder af produkter, der bruger “caldo vegetal”, men du kan se versioner af begge nedenfor:
Andre ord, der parres med " vegetabilsk ":
fuente vegetal (vegetabilsk plade)
manteca vegetal (vegetabilsk smør)
proteína vegetal (vegetabilsk protein)
verdura
cajón para verdura (skarpere)
verdura asada (grillet grøntsag)
plato de verduras (vegetabilsk plade)
vegetabilsk, verdura, y / u hortaliza
Nogle almindelige sætninger på engelsk synes lige så let at blive oversat med enten” vegetabilsk “,” verdura “eller” hortaliza. “ Nedenfor, I” har nævnt nogle eksempler med det, der synes at være det mest almindelige først (som angivet af Googles Ngram). (Engelsk er i alfabetisk rækkefølge.) Du bemærker, at " verduras er mere almindelig end de andre ord for " grøntsager. "
grøn bladgrøntsag: verduras de hoja verde, hortalizas de hoja verde
økologiske grøntsager: verduras orgánicas, hortalizas orgánicas, vegetales orgánicos
rå grøntsager: verduras crudas, vegetales crudos, hortalizas crudas
køkkenhave *: huerto, jardín de vegetales, jardín de verduras, jardín de hortalizas
* Googles Ngram viste kun “huerto” og i meget mindre grad “jardín de hortalizas, ”så jeg gjorde et generelt Google-hav rch, filtrering kun efter spanske sider. Alle fire oversættelser, du ser ovenfor, er i rækkefølge baseret på søgningen.
grøntsagssaft: jugo de verduras *
* Den eneste sætning, der dukkede op i en søgning ved hjælp af Googles Ngram. (De andre jeg søgte efter var: jugo de vegetales, zumo de verduras / vegetales og jugo / zumo de hortalizas.) Jeg fandt det interessant, at kun " jugo de verduras " dukkede op i en Google Ngram-søgning, da jeg troede " zumo " var ordet for juice i Spanien. (Mærkeligt nok, da jeg udvidede søgningen til bare en almindelig Google-søgning, fandt jeg flere sider til " jugo de verduras " med et Spanien og spansk filter end for " zumo de verduras " (1,24 gange så mange), men når jeg tilføjer " Nyheder " filter, " zumo de verduras " kommer tydeligt ud foran. (Med dette ekstra filter finder du tre gange så mange sider, der indeholder sætningen " zumo de verduras.") Se et eksempel på denne seneste nyhedsartikel: “10 trucos para hacer el zumo de verduras y frutas más sano. ” ) Sådanne variationer findes sandsynligvis i hele den spansktalende verden og ikke kun mellem Spanien og Latin Amerika. Billederne nedenfor viser tydeligt, at du vil finde en række kombinationer i det virkelige liv. Her er et par:
Jeg undersøgte ikke, hvor hvert af ovenstående billeder kom fra, men jeg bemærkede, at dåsen til V-8 – den der siger " jugo de verduras " – er mexicansk.
Et par flere " blandet " parringer, men som med resten i dette afsnit " verduras " synes at være mere almindelig:
vegetabilsk sælger: vendedor de verduras, vendedor de vegetales
grøntsagssuppe: sopa de verduras *, sopa de vegetales
* Meget mere almindeligt ifølge Googles Ngram.
Jeg har ikke en sæt sætning på engelsk til denne sidste se t af billeder, jeg viser dig (dybest set er de nyere versioner af den trekantede vejledning kendt som " madpyramiden ") , men tydeligt finder du alle mulige steder, hvor “verduras” bruges i stedet for “vegetales” og omvendt.
Eksempel sætninger quiz-stil
Og til sidst lukker jeg bare med et par sætningseksempler med de tre ord, jeg har fokuseret på i dette svar – vegetal, verdura, hortaliza. Uundgåeligt vil du støde på mange flere, når du fortsætter med at studere spansk. Dem, jeg har inkluderet nedenfor, kan vise dig, hvor udskiftelige nogle af dem kan være. De kommer fra ægte spanske aviser eller blogs, og for at gøre det endnu mere udfordrende har jeg blottet ordet ud, så du kan gætte hvilket ord der blev brugt. (For at få svaret skal du enten besøge linket eller se svartasten nedenfor.) Oversættelser er enten mine egne eller mine egne med lidt hjælp fra Reverso.
Tip nr. 1: Hvert ord – vegetal, verdura, hortaliza – bruges mindst to gange.
Tip nr. 2: Vær opmærksom på kønsspor. Jeg fjernede ikke dem alle, og hvad der er tilbage, kan hjælpe dig med at indsnævre det.
1: " La col o repollo, __________________ crucífera, es un / a __________________ verde, fresco y de estación, rico en vitaminas y minerales ".
" col " eller " repollo, " en korsblomstrende grøntsag, er en grøn grøntsag, frisk og sæsonbestemt, rig på vitaminer og mineraler.
—Fra " Recetas saludables con col ", CUBAHORA , Cuba
2: " El / la __________________, cuyo nombre es Victoria cruziana,… ".
" Grøntsagen, der hedder Victoria cruziana,… "
—Fra " Reaparece exótica planta acuática que establisha a punto de extinguirse en Paraguay ", El Universo , Ecuador
3: " El calabacín es un / a __________________ de verano ".
" Courgetter er en sommergrøntsag. "
—Fra " Un calabacín de récord, en Vízmanos ", El Mirón de Soria , España
4: " L a Agencia Española de Consumo, Seguridad Alimentaria y Nutrición recomienda comer 600 gramos de __________________ y fruta por persona y día,… ".
" Det spanske agentur for fødevaresikkerhed anbefaler at spise 600 gram vegetables og frugter pr. person og dag. "
—Fra " Un truco para comer verdura cada día sin casi darse cuenta ", El País , España
5: " La remolacha es un / a __________________ que contiene múltiples vitaminas y minerales súper beneficiosos para la salud ".
" Sukkerroer er en grøntsag, der indeholder flere vitaminer og mineraler, som er super gavnlige for helbredet. "
—Fra " Con remolacha: tres deliciosas recetas ", Hoy Digital , República Dominicana
6: " La zanahoria es un / a __________________ que contiene cualidades benéficas, tanto en la salud como en la estética ".
" Gulerod er en grøntsag, der indeholder gavnlige kvaliteter, både i sundhed og i æstetik. "
—Fra " Reinado gourmet de la zanahoria ", Listín Diario , República Dominicana
7: " Venezuela og Turquía cooperaran en el ámbito de producción __________________ y animal… ".
" Venezuela og Tyrkiet om samarbejde inden for animalsk og vegetabilsk produktion …. "
—Fra " Venezuela y Turquía intercambiaran conocimientos de producción vegetal y animal ", El Siglo , Venezuela
Og hvis du ikke er grundigt forvirret endnu, hvilken af disse ord til grøntsager, der skal bruges, vil jeg lade dig med dette sidste eksempel her:
El gran debat de OT: ¿el aguacate es fruta, verdura, vegetal u hortaliza?
Kommentarer
- Fik du landet til at bryde manuelt ned med hånden eller brugte du et værktøj / script?
- @ user5389726598465 Åh, det blev gjort manuelt. Jeg ' har aldrig lavet et værktøj / script i mit liv. Det lyder lidt sjovt (og muligvis meget mere effektivt). Er der et godt sted derude, som du ' vil anbefale til nogen, der ønsker at lære at lave et?
- Lige så imponerende på begge måder. Begge kræver seriøs indsats. Python kan være det bedste til jobbet, men hvis du kun gør noget en gang, ville det være hurtigere at gøre det manuelt i stedet for at lære et helt sprog.
- +1. Du præsenterer en masse faktiske data i stedet for bare at slå ordet op i RAE, men hvad er din konklusion? Det ser ud til, at vegetal og verdura faktisk i almindelighed bruges som synonymer i det mindste i nogle lande?